巴特儿废死
咱刚刚看了duner写的《荷语》,让咱想起了一个特有名的老美叫Howard Stern的发明的一个词儿,音译一下差不多就是“巴特儿废死”。
你知道Howard Stern呢就知道,你不知道Howard Stern呢就不知道吧,咱也就不介绍他了,反正你只要知道他特别有名就是啦。
“巴特儿废死”说的是人们走在街上经常或不经常经历的一个经历:你跟在一个美人后面走。这个美人怎么看怎么美:那身材那背那胳膊那脖子那头发那腰那臀那腿那大腿那小腿那脚那脚脖子脚后跟那鞋那啥那啥那啥那啥那啥那个叫美啊,反正是没治了的美。你呢,就特别想看她的脸。或者你因为你加速跑道她前面去了或者是因为她转了头,总之是你看到了她的脸,你的反应是“啊!”
“巴特儿废死”的英文原文是“but her face”,全文应该是“everything but her face”,字面的意思就是说“一切都漂亮,除了她的脸”。“巴特儿废死”(but her face)就是在试图描述你上面的那个“啊!”的反应的内容。
现在说说duner写的《荷语》,要是说《荷语》里面文字技巧还真是超过咱无数倍,可惜的是里面没有提藕,而且是一个字都没有。
所以咱只好说这个“荷语”只字不提“藕”肯定是什么水草冒充的。莲藕莲藕嘛,这个莲讲自己的故事也只字不提“藕”还能“是佛前的一粒莲子,充满了应有的灵气”?
咱还想起了个邪后雨哪:水草冒充荷花----无偶(藕)。这没准儿还是咱原创的哪!
缺乏常识和智力的东西无论写的再技巧也是个残次废品。所以嘛,写东西需要基本的常识和起码的智力,不然就是码字啦,而且把自己(的缺乏常识和智力)卖了都不知道呢;同样道理读东西也需要基本的常识和起码的智力,不然就是有眼无珠啦,而且把自己买了(缺乏常识和智力)都不知道呢。