Glider2009-09-08 07:04:34
意大利歌剧<丑角>中的咏叹调<穿上戏装>。
Pavarotti Vesti La Giubba - I Pagliacci


意大利文歌词如下:
Recitar!...mentre preso dal delirio
non so piu quel che dico e quel che faccio!
Eppur...e d'uopo...sforzati! Bah, sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio...
e ognum applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e'l dolor...
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t'avvelena il cor!
汉语还得现翻译,懂英文吧,这儿有英译的:
To act! ?
While gripped by frenzy,
I no longer know
what I'm saying or doing!
And yet ?I must ?force yourself!
Bah, are you a man?
You're a clown!
Put on your costume
and powder your face.
The audience pays and wants to laugh.
And if Arlecchino
steals Colombina from you,
laugh, Pagliaccio ?
and everyone will applaud!.
Turn into jest your anguish and your sorrow,
into a grimace your sobs and your grief.
Laugh, clown, at your broken love,
laugh at the pain which poisons your heart!
Glider2009-09-08 07:08:49
准确的说是书生的诗的最后一段让我想起了这歌 :D
咖啡屋的角落2009-09-08 07:15:00
哈哈哈~~~ funny:DD
Glider2009-09-08 07:39:35
文学(诗)和艺术(歌剧)是相互贯通的:D
偶而发嗲2009-09-08 07:52:02
偶,要准备打仗!
Glider2009-09-08 08:25:46
不怕失恋,下一个会更好!
笑比哭好2009-09-08 12:14:17
Laugh, clown, at your broken love......嗯.......啊嚏!-_-
@绿豆豆@2009-09-08 13:46:20
你会意大利语?那可在好多人那里都算是外语呀~~~
叶泥泥2009-09-08 14:33:24
哈哈, 真挺象的. 这段翻译成中文大概也是首好诗:D
讲不清2009-09-08 17:18:51
帕瓦罗蒂穿的是谁的马甲?~~
Glider2009-09-08 19:39:16
有人腿软了吗~~~
Glider2009-09-08 20:54:15
一定是首好诗
Glider2009-09-08 20:55:16
是G马甲~
Glider2009-09-09 04:34:06
想你了么,哪一个?!-_-