冲浪潜水员2011-01-11 06:18:08

我们先来看两个句子:

Let’s place this (the brutal storms affecting payrolls) in the [baloney] category.
Ellen Beeson Zentner... offers three more reasons that this snow excuse is [malarkey].
【注一】【注二】

如果你读下来完全理解毫无问题,那恭喜你,你词汇量过关了!你这只单词大虾可以跳过下面,没必要看。心情好的话,也不妨回帖,谦虚一下 :)

如果你词汇量和我差不多,那就难免要疑惑:这baloney和这malarkey是啥意思?我猜对了没?

人在网上,随时wiktionary。结果很有趣(要不然我也就懒得鼓捣这个帖子啦),请看:

baloney (noun, uncountable) 1.(chiefly US, slang) Nonsense.
malarkey (noun, uncountable) 1.Nonsense; rubbish.
【注三】

哈哈!原来这两个单词的意思都是“胡扯”,“胡说八道”。这下子开头那两个句子就很清楚了。碰巧的是,这俩单词还貌似押韵,干脆就一起拿下!

最后,要注意的是,伊拉克那个总理(现在好像下台了?)叫Nour al-Maliki,也就是说人家是姓Maliki来着,可不是Malarkey啊。就好像,就好像“胡扯”和“胡说八道”不是“胡核心”的亲戚。哈哈!

2011.1.10


【注一】两个句子都来自网上题为“Jobs Report: It Was Not Old Man Winter’s Fault.”的文章,出版者为Wall Street Journal网站,链接为http://blogs.wsj.com/marketbeat/2011/01/07/jobs-report-it-was-not-old-man-winters-fault/?mod=rss_WSJBlog&mod=marketbeat
【注二】圆括号()里是我从文章内别处引来的,方括号[]里则是这里要讨论的单词。
【注三】释义来自wiktionary。稍有格式调整。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 看家有花
  • 中博危机
  • 感恩的心 (视频)
  • 网友如林
  • 橄榄歌
  • 冲浪潜水员2011-01-11 06:20:34
    既然叫“杂坛”,那就不怕咱的英语笔记啦 :D
    圈外闲人2011-01-11 07:38:49
    Good knowledge!
    叶泥泥2011-01-11 13:10:26
    这个还真不知道。学了俩词:D 以后大家把每天学到的东西都来分享吧,一起进步:D
    @绿豆豆@2011-01-11 13:37:32
    发音上,malarkey 不如 baloney 说出来解气
    冲浪潜水员2011-01-11 15:40:08
    Thanks!
    冲浪潜水员2011-01-11 15:41:03
    好啊好啊!带动杂谈灌水新热潮
    冲浪潜水员2011-01-11 15:41:56
    经你一说,是有点这个感觉哈。厉害!
    讲不清2011-01-11 16:51:27
    跟着学习。。。
    把酒话桑麻2011-01-12 00:39:37
    学习了。
    ERommel2011-01-12 00:50:24
    发音上,malarkey 不如 baloney 说出来解气 -@绿豆豆@- ♀
    知识越多越敢动2011-01-12 03:17:28
    多知识了~~~