祝大家儿童节愉快!天天快乐!! 依 然 在 我 心 深 处 Believe Me, If All Those Endearing Young harms 这是一首动听的爱尔兰民谣,为汤姆斯.摩尔(Thomas Moore)于1808-1834年间所作词曲,原歌名若直译,为“相信我,假如令人怜爱的青春岁月依然绚丽”,歌词内容描述年轻岁月渐渐离去的感伤及对爱人思念知情,英文歌词如下左,中文歌词为海舟先生所译,并将歌名译为“依然在我心深处”,是为杰作,中文歌词如下右 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms 依然在我心深處 Believe me, if all those endearing young charms 眼看你的嫵媚花容兮已萎枯 Which I gaze on so fondly today 眼看仙侶無法將你讓 Were to change by tomorrow and fleet in my arms 我這誠信真摯雙眼依 然凝住 Like fairy gifts fading away 要向你作無言傾訴 Thou wouldst still be adored as this moment thou art 我的深情縈繞在這心頭如許 Let thy loveliness fade as it will 縈繞心頭似春藤長綠 And around the dear ruin each wish of my heart 這莫是香斷紅消減盡歡愉 Would entwine itself verdantly still 矢當初折盟永不辜負 It is not while beauty and youth are thine own 當你的青春美麗漸漸消除 And thy cheeks unprofaned by a tear 當你雙額被清淚沾濡 That the fervor and faith of a soul can be known 我的熱情依然在我心靈深處 To which time will but make thee more dear 還增添了對你愛慕 No, the heart that has truly loved never forgets 誠信真摯的愛從來不輕吐露 But as truly loves on to the close 只是隱在心深處常駐 As the sunflower turns to her God when he sets 有如葵花向日一片癡情何與 The same look which she turned when he rose 任今朝明朝日晞日暮 |