e22007-01-22 09:40:47


Music: Giacomo Puccini (普契尼) (1858-1924)
Lyrics: Giovacchino Forzano


歌剧 Gianni Schicchi《贾尼-斯基基》


《贾尼·斯基基》, 完成于1918年,独幕歌剧,同年初演于纽约。

这部歌剧虽然也是作者普契尼的名作,但今天已很少上演了。不过剧中的一个极为优美、深情而动人的女高音独唱《啊! 我亲爱的爸爸》(贾尼·斯基基的女儿劳蕾塔的咏叹调),十分深入人心,是当今许多著名的女高音歌唱家喜爱演唱的曲目,今天还经常被单独演唱或作为许多影视剧的配乐出现。

Oh dear daddy


Oh dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring
Yes, yes, I want to go there
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno
I fret and suffer torments
Oh God, I would rather die
Daddy, have pity, have pity


啊! 我亲爱的爸爸,
我爱他,他帅呆了。(这个是俺翻地,呵。原文翻成"我爱那美丽少年")
我愿到露萨港去,买一个结婚戒指。
我无论如何要去,
假如您不答应,
我就到威克桥上,
纵身投入那河水里。
我多痛苦,我多悲伤。
啊! 天哪! 我宁愿死去!
爸爸,我恳求你!
爸爸,我恳求你!


原文

O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!

Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!



Background

Buoso Donati, who was the head of the aristocratic Donati family, has died. When the family finds out his will leaves everything to the monastery, Rinuccio's aunt Zita, now head of the family, denies him permission to marry Lauretta, the daughter of Gianni Schicchi, without a dowry. Rinuccio then asks the clever Gianni Schicchi to come up with a solution. However, the Donati family gets nasty with Gianni Schicchi because he is not and aristocrat and does not offer a dowry (he may not have it). Gianni Schicchi angrily takes Lauretta and starts to leave.
Lauretta pleads with her father to facilitate the marriage by examining the will and finding a way around it, singing if she cannot marry Rinuccio she will go to the Ponte Vecchio and throw herself into the river Arno. Gianni Schicchi then pretends to be Buoso on his death bed and dictates a new will to a notary. Although he dictates a will that benefits the Donati, he makes himself a major heir also, negating the need for Donati approval of the marriage. Rinuccio and Lauretta can now marry.

女儿柔似水—谈谈普契尼的名曲 《我亲爱的父亲》

来源: 老秃笔 于 06-08-07 17:28:25

这首歌讲的是一个可爱的姑娘爱上了一个仇家的男孩。可她的父亲要她嫁给邻家的人。于是,这姑娘唱出了一段催人泪下的心声: “我亲爱的爸爸,我爱上了英武的他。我去庞德洛萨买我们的婚戒。父亲,我爱他至死不渝。你要说不,我就在庞特委欧桥投河自尽。冰冷,心寒, 我多可怜啊。“

歌词的内容很是婉切戚悲,表达了一个可爱姑娘的焦虑,对于爱情的渴望。祈求父亲能容许她的爱情。

如果你不知道这歌词的话,你会首先被这优美的旋律所吸引,以为这是一首浪漫的爱情歌曲昵。

这首歌的动人之处在于那姑娘慢慢的唱出,没有女高音常用的华丽的技巧,没有出人意料的乐队效果。 前后也只有3分钟长。可那旋律的美,那感染力,直达你的心底。美在简单,美在朴实,美在婉婉道来。全曲不紧不慢地全靠演唱人的情感控制。于平缓中给人的心灵予震撼。

这首歌曲,是意大利文演唱。不光我听不懂,各国百姓也听不懂。听不懂还这么感人,要是不小心听懂了,这后果就要严重多了。

想想那剧中的女孩子乞求父亲准许她同意中人结婚。要是父亲不同意,她就要跳桥自杀。这实质上是在威胁父亲同意她的抉择。这不但逼的父亲毫无变通办法,也把自己逼到了墙角。这要挟不论成功与否,肯定有不知多少多情女浪漫郎会双双效仿一把。 想像一下,美国自杀的优美圣地是金门大桥。 女郎们在美丽的金门大桥上高歌一曲后,泪眼挲挲地拉着情郎,一起体验一把殉情的悲苍壮美。 而且,现在讲究个赶时髦追潮流,搞不好的话,成为众多情侣的榜样。到时候, 情侣们会手拉手像下饺子似的往下跳。

每回听这歌,我都几乎要掉泪,总会摸摸我女儿的头,亲亲她可爱的笑脸。将来,当她长大后,我是不会叫我女儿唱这首歌的。她爱嫁谁,都随她便。只要不让我出嫁妆就行。

我太太当初可很幸运,不用跳桥,哭闹, 要死要活的。她爸一听她要嫁我,就立马说,你什末时候走? 她想威胁一把都没给她机会。这歌,她也始终没机会唱出来。不然,要是能唱一把,现在回想起来,可多浪漫啊。给孩子们侃侃,再写本回忆录,肯定卖火了去了。


拜山贴之三-- O mio Babbino caro

来源: 菱歌泛夜 于 06-09-10 10:28:38

我不是专业的,请不要用专业标准衡量,否则会被砸死的。。。

这首短小精悍的咏叹调“我亲爱的爸爸”,选自普契尼的歌剧《詹尼·斯基基》,这是人们非常喜爱的咏叹调。它虽然短小,旋律却异常优美;它虽然是抒情女高音的曲目,却几乎成了所有女高音必唱的曲目。

詹尼·斯基基》(Gianni Schicchi)是普契尼三部短剧中的一部。歌剧的开场很独特;舞台当中停放着富豪博索的尸体。一大群亲戚渴望得到巨额遗产,都围在四周假装哭泣。突然听说博索已把财产捐给教会,大家乱着一团。慌乱中请来了聪明的斯基基给出主意。于是斯基基佯扮将死的博索,让大家请来公证人修改遗嘱。同时又警告说:事情如果败露,大家都要受到断臂流放的惩罚。没想到,聪明的斯基基把所有的财产都公证到了自己的名下。为了不受断臂流放之苦,当着公证人谁也不敢闹。公证人离去后再闹,为之晚矣。斯基基以主人的身份把他们都赶了出去。“我亲爱的爸爸”这首咏叹调,就是斯基基的女儿罗蕾塔向爸爸唱的一首‘撒娇’的歌:(歌词大意)

噢,我亲爱的爸爸,他爱我,又俊俏;
我要到巴塔罗撒去买戒指。
如果我不能爱他,
就从那老桥上跳下去。
我痛苦又憔悴,
噢上帝,我宁愿死去
爸爸可怜我吧!

注释和中文译文来源
英文译文来源
e22007-01-22 09:56:52
谢谢程歌和weston关于做playlist的介绍
sridhar2007-01-22 14:40:55
回复:单曲重温O mio babbino caro (My Dear Daddy, 我亲爱的父亲)
nes2007-01-22 20:41:53
一览名家之风范!THANKS A LOT!
weston2007-01-23 00:48:38
glad you were able to make it. good list.
2007-01-23 03:36:26
非常欣赏,顶!
agreewith_u2007-01-24 02:11:18
听了名曲,还让人惊喜的是重温了老秃的美文:))