“我们也曾终日逍遥 荡桨在碧波上,如今却劳燕分飞 远隔大海重洋”
友谊地久天长(黑鸭子版 ) :
http://kfxxxx.lyge.cn/zt/image/3980812.wma
Auld Lang Syne ( English version ):
http://www.kkmv.cn/play.asp?url=3120
十年前的夏天,蒙德国洪堡基金会的资助,有幸跨越英伦,从牛津赴苏格兰爱丁堡参加会议。爱丁堡国际会议中心聚集了五湖四海八方来客。三天的会议结束,招待音乐会的告别曲自然是选择了这首“友谊地久天长”。
也许是费雯丽的《魂断蓝桥》让这悠扬的旋律插上了翅膀。 毕业后如劳燕分飞远隔重洋的同学,不期然地在“世界的尽头”爱丁堡相聚,怎能不感慨万千,忆起旧日好时光。由此更加体会了这首歌传唱四方历久弥新的根由,它真切地唱出了告别匆匆岁月、怀想过去无数好时光的莫名惆怅。当年校园大餐厅的周末舞会,最后一曲常常用这首歌伴奏,余音袅袅,送别意犹未尽的少男少女们。
王洛宾的“在那遥远的地方”脱胎于青海民歌,与此类似,大名鼎鼎的英国诗人罗伯特 . 蓬斯的同名诗歌也脱不掉与这首苏格兰民歌的干系(注)。大盗无遮屡屡重演,太阳底下了无新事。
苏格兰的高地风光、民族格裙、纯正威士忌以及随处可见的幽深古堡和这首“友谊地久天长”几乎同样名闻遐迩。
courtesy of ren min wang
在那个夏天,第一次聆听道地的红鼻子苏格兰老乡穿着他们民族特别钟情的格裙在街头唱这首 Auld Lang Syne ,第一次品尝了苏格兰原产威士忌的辛辣,第一次看到沿街所有店家琳琅满目的高尔夫球具。苏格兰高地是冰河世纪地球最后一个据点。一望无际的高地上覆盖着舒缓起伏的低矮植被。有人说,上帝是公平的,上帝用无以伦比的壮丽凄美来补偿苏格兰高地的贫瘠。
苏格兰人认为高尔夫球是他们的骄傲,传说一位苏格兰牧羊人发明了这项“贵族运动”。爱丁堡地区连绵起伏的高地绿茵似乎也佐证了这一说法。可是,据网上资料,不久前国内举办的一个展览,展出了证据,说高尔夫球源于公元前二、三百年的中国。当时的“捶丸”游戏用镶嵌金玉的十种不同球棒将球击入地上的球洞。频频争抢这些远古文明、昔日辉煌的只鳞片爪,如今真是听得厌了。就是别人承认了“准高尔夫球”的劳什子祖宗,也没有看到一两个打中国国旗的泰格.伍兹。
记得当年走马观花,游历了几个街区,各种风格迥异的古堡林立山头,见得多了,不以为奇。如今在网上一查,可以找到无数精美的图片展示 Edinburg castle 。如果说洋鬼子茹毛饮血进化晚,但至少他们知道砖石金属结构比较经得起时间风雨。讽刺的是,泱泱的华夏文明许多时候却只能靠竹木传承,或者依赖被动的化石残骸,甚至仅凭假语村言。要等到把堂堂的中央帝国的帝王们一个个扒坟掘墓后,才能看到光怪陆离登峰造极的中华文明。帝王们大兴土木把自己的陵寝修得滴水不漏固若金汤,无所不用其极,如今仍然不得好死,难逃掘墓鞭尸的厄运。当初如果让能工巧匠建一两个持久的中华文明纪念室博物馆,如今说不定还能安寝郊外土一丘。早知今日,何必当初!
不发牢骚了,坏了情绪!大过节的,还是唱一唱这友谊地久天长吧!
友谊地久天长
( 1=F 2/4 苏格兰民歌 邓映易译配)
注 : Auld Lang Syne -- the folk song vs Robert Burns from Wikipedia:
"Auld Lang Syne" is a poem by Robert Burns , although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), as well as older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns. The song's ( Scots ) title may be translated into English literally as 'old long since', or more idiomatically 'long ago', or 'days gone by'.
Burns ’ verse: Should auld acquaintance be forgot, CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak a cup o ’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stoup ! CHORUS We twa hae run about the braes, CHORUS We twa hae paidl’d in the burn, CHORUS And there’s a hand, my trusty fiere ! CHORUS | Anglicised translation: Should old acquaintance be forgot, CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o ’ kindness yet, for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! CHORUS We two have run about the hills, CHORUS We two have paddled in the stream, CHORUS And there’s a hand my trusty friend! CHORUS |
• | 猎户星写诗,诗人下岗寻求包养 |
• | “著名诗人老冷”论白话诗 |
• | 来生的渴望 |
• | 今生我只能做你的红颜 |
• | Spaghetti |