450) this.width=450}
}
}
}
}
}
}" align="baseline" border="0" />
我想几乎这里所有人都听过这首歌。可能是最著名的那波里民歌。帕瓦洛第更是把这这首歌发挥到了几乎完美的境地。
这首那波里民歌比意大利国歌更出名。小时候听说在30年代的一个国际足球比赛上,观众们抵制当时的法西斯意大利的国歌,就全场一起唱这首著名的歌。那是个多么动人的场面啊。
我喜爱他唱的那波里民歌更胜于他唱的歌剧咏叹调。外出旅行碰上要开长途,只要带上老帕的CD,我不用喝咖啡提神,也不用定时换人,勇往直前哈。不过同车人的耳朵也就落难了~
谨在此纪念伟大的帕瓦洛第。
你歌声伴我渡过美好时光,
你歌声正是我心中的太阳!
PAV FAB!
<<我的太阳>>
啊多么辉煌,
那灿烂的阳光,
暴风雨过去后,
天空多晴朗!
清新的空气
令人心怡神旷,
啊多么辉煌
那灿烂的阳光。
啊你的眼睛闪烁光芒,
仿佛那太阳灿烂辉煌,
眼睛闪烁着光芒,
仿佛太阳灿烂辉煌!
明亮的阳光照在你的窗上,
有一位少女正在洗衣裳,
勤劳地工作,愉快地歌唱,
明亮的阳光照在你的窗上。
啊你的眼睛闪烁光芒,
仿佛那太阳灿烂辉煌,
眼睛闪烁着光芒,
仿佛太阳灿烂辉煌!
当黑夜来临,太阳不在发光,
我心中凄凉,独自在彷徨;
向你的窗口不断地张望,
当黑夜来临,太阳不在发光。
啊你的眼睛闪烁光芒,
仿佛那太阳灿烂辉煌,
眼睛闪烁着光芒,
仿佛太阳灿烂辉煌!
’O SOLE MIO (Neapolitan lyrics)
Che bella cosa na jurnata’e sole,
N’aria serena doppo na tempesta.
Pe’ll’aria fresca pare gia’ na festa
Che bella cosa na jurnata‘e sole.
Refrain :
Ma n’atu sole cchiu bello, oi ne’
O sole mio sta ’nfronte a te,
O sole, o sole mio,
Sta ’nfronte a te, sta ’nfronte a te.
Lùceno ’e ’llastre d’a fenesta toia,
’Na lavannara canta e se ne vanta,
E pe’ tramente torce, spanna e canta,
Lùceno ’e ’llastre d’a fenesta toia,
Refrain
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
Mme vene quase ’na malincunia.
Sotto ’a fenesta toia restaria,
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
Refrain
’O SOLE MIO (English)
What a beautiful thing is a sunny day,
A gentle breeze after the storm!
Through the fresh air already appears a feast.
What a beautiful thing is a sunny day!
Refrain:
But another, lovelier sun doesn’t exist.
My sun is your face.
The sun, my sun,
Is your face, is your face.
There’s a light in the panes of your window.
A laundress sings and boasts.
While she wrings and spreads and sings,
There’s a light in the panes of your window.
Refrain
When night is falling and the sun is setting,
A feeling almost like melancholy overcomes me.
I would stop under your window,
When night is falling and the sun is setting.
Refrain
• | 在等你的日子里。。。 |
• | 八百壮士英名在 |
• | 舰队远航 |
• | 又见外滩 |
• | 大江东去浪飞舟 - 写给自己 |