梦一生2008-12-05 13:18:17
【三套车】: 可怜的老马竟是个女人

梦一生

08-12-05


唱歌很多时候就像逛超级买东西,看到货好哥们儿姐们儿蜂拥而上,
掉了鞋扭了脚也都不觉得是个事,唱我所爱,高兴呗.
不信去搜索,点一首名歌,顿时哗啦啦爬出一片,什么 黑鸭,猛旅,
四对眼,青燕子,青芒果,加肥加耳,童丽,紫玲。。。。太多了。
除了人气,“动物”“水果” 都有了,比开party还热闹。

同样的货,经过包装,还真不一样了。这年头不怕
货比货,就怕没的比。反正王八看绿豆,总有对眼的。

集体哄抢也罢,千姿百态也罢,也是艺术现象,即使是唱错了某词,
假唱,也都不怕,可以道歉,“低头认罪”,甚至罚款,下不为例嘛。
可要是要是把一个原词是个大活人硬唱成是一只老牲畜,
让你还感动了大半生,后来,某一天你知道了根本不是那么回事,
你再听那愚弄人的歌词,会是什么感觉?难不难受吧。嘿嘿。

沙俄时代俄罗斯名曲《三套车》(中文译词者:高山),已有一百多年历史,
在中国自50年代已经广为流传。”那匹可怜的老马“已经唱传了好几代人,
如今凡有卡拉OK之处,几乎必有《三套车》。一个忧伤的小伙子和一匹可怜
的老马的凄惨故事已经是国人印象中【三套车】的永恒主题。

然而,90年代后期,开始有俄文专业人发现了歌词原来有严重的问题。
关于歌词,曾经不止一次俄国人疑惑地问:“什么马?哪来的老马?”
我们的人顿时天旋地转,找不到北了。

那么那匹可怜的老马究竟是打哪儿来的呢?

原来原文直译过来的主题与我们所唱相差甚远。
请看:

“冬天,沿着母亲河--伏尔加河,
  疾驰着一辆驿站的三套车,
  车夫忧郁地唱着歌,摇动着他那蓬乱的头。
  小伙子,你在想什么?乘车人温和地问。
  你有什么伤心的事?告诉我,是谁使你这样难过?

  啊,先生,圣诞节要到了,她不再是我的了。
  无耻的财主把她选中,她再也看不到欢乐的日子了。”

下面是我们一直唱的歌词:(注意最后2行的对比)

“冰雪覆盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车,
  有人在唱着忧郁的歌,唱歌的是那赶车的人。   
  小伙子你为什么忧愁?为什么低着你的头?    
  是谁叫你这样伤心?问他的是那乘车的人。
   
  啊!你看这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,
  可恨那财主要把它买了去,今后苦难在等它。” 


事到如今终于明白了,我们都被空前的忽悠了。
我们几十年如一,咬定苏联姑娘是匹马,还嫌人家不够嫩,干脆来个老马。
分明是扼杀人性啊!

更可悲可笑的是,我们的歌手还用俄语等语转唱,岂不是成心
恶心俄国人找骂不成。就连一个德国人听了几个国人纵情个唱都说:
“啊。。。你们怎么能这样唱呀?”

这可是人畜的置换,如此好一个“魔术”翻译!

至于为何翻译人犯了这样一个及其低级的错误,至今还没答案。
后来,为如何纠正这个荒谬的错误各家还其说纷纭,因为还要
通过原翻译人的版权许可:一个劣质篡改版的版权。

有一位纠正者为此感叹:

“在许多情况下,我们不得不承认,我们自己才是那匹可怜的、
被人卖来卖去、牵来牵去的老马。”

已经顺口了半个世纪的“老马”,现在突然让我们又说它是个大姑娘,
实在让人别扭。那种欲张口又欲止的感觉,到你唱的时候就知道了。
从媒体公开歌词错误到至今都10年了,耳边和新出的唱片还是高唱
那匹老马,俄国姑娘还在十八层地狱里叫屈。唉,文化“恶习”,
难改呀!

如今你要是去问,肯定还有不少人会说,虽然姑娘是可怜,可感觉还是
老马比姑娘好。

呵呵,就是。。。起码老马不会闹离婚。

***************************************************************************

附:【三套车】作品欣赏


感觉还是那匹老马比较顺耳,听这个。





感觉还是人家的姑娘好,听这个。




连是人是马都烦了,那就听这个吧。




十三点2008-12-05 13:27:33
哈哈哈,风趣之至。第一个顶你
夏日最后的玫瑰2008-12-05 13:33:02
我顶你!怎么你的时间总是十三点,
夏日最后的玫瑰2008-12-05 13:41:22
谁翻译的?!反动!
阿尤2008-12-05 13:43:17
可怜的我们~~~
阿尤2008-12-05 13:44:36
哈哈~~~
十三点2008-12-05 13:48:51
没错,那时敢调情,肯定是流氓。
梦一生2008-12-05 13:51:37
怎么会。50年代很多苏联爱情歌曲光芒万丈平地起哦。
梦一生2008-12-05 13:53:28
幸亏没唱。要不俄国mm还不踹你一跟头。哈哈
十三点2008-12-05 13:56:25
走到北美后就停了,多谢关怀。
夏日最后的玫瑰2008-12-05 14:02:21
女人随便被一匹马代替了,小伙子,女人,马都可怜,是翻译乱来
十三点2008-12-05 14:07:48
你肯定不了解,小时候儿童团经常抓流氓,以后才明白人家就是搞对象。
梦一生2008-12-05 14:14:45
这个我懂。小时候还从楼上给人家泼水,淋浴降温呢。~~
梦一生2008-12-05 14:16:46
翻译可能那时正闹离婚。~~
阿尤2008-12-05 14:23:04
哈哈哈哈,不是做梦吧~~~
十三点2008-12-05 14:24:37
喔塞,那么小就......懂音乐。
pinkbougainvillea2008-12-05 14:33:24
梦班小时候这么顽皮的, 你好厉害,
青梅2008-12-05 14:41:45
so funny :)))))
tyhongau2008-12-05 15:09:07
顶!好一个色途老马。有听过HK富豪买马赠豪宅的吗?:))
johnz0022008-12-05 15:12:29
无奈的笑了,心里哭了,被当傻鳖使唤了。
法国薰衣草2008-12-05 16:18:40
顶玫瑰,问好楼上各位顽皮的,周末愉快!
freespiritforever2008-12-05 16:29:54
现在了解“马子”这个词的来历了:)
lili~2008-12-05 17:03:51
这不应该说成是翻译错误,应该是重新给歌添词了:))
梦一生2008-12-05 17:05:23
当皇上也挡不住被忽悠的。将错就错也是一招。~~
梦一生2008-12-05 17:08:33
这脑瓜真好使,比轴承转得都快。~~
梦一生2008-12-05 17:10:23
正想问呢,有法语的三套车版本吗?
法国薰衣草2008-12-05 17:16:24
好像没听到过,谢梦班!
梦一生2008-12-05 17:18:23
可能从小给地主放马,对马特有感情,把姑娘都忘了。~~
梦一生2008-12-05 17:25:47
肯定法国姑娘听了2个唱法都晕了,唱又怕得罪双方。~~
梦一生2008-12-05 17:31:50
可能法国听了也晕,可一看形势,还是别唱保持中立好。~~~
breeze~2008-12-05 21:11:32
哈哈,有趣~~梦班是怎么发现这个秘密的?这翻译也太有创造力了~~
Forever_Young/2008-12-06 00:25:29
啊?这哪跟哪呀?头一次听说哦。。。^&^梦班周末快乐!
梦一生2008-12-06 00:45:00
搜歌出来的。看这么说,还是感觉马忠诚吧。~~
梦一生2008-12-06 00:49:40
还不明白? 老马姑娘,姑娘姓马呀。哈哈。。
RPV2008-12-06 02:58:24
管它老马还是姑娘,中国人还是要听中国特色的。
淋雨2008-12-06 04:16:13
不怕给人笑话:别细琢磨,咱的耳躲还挺爱听“老马”版的:-)
淋雨2008-12-06 04:23:35
超级幽默 ~ 周末愉快 !~
淋雨2008-12-06 04:38:51
回复:不怕给人笑话:别细琢磨,咱的耳躲还挺爱听“老马”版的:-)
梦一生2008-12-06 07:20:06
还真没找到国语姑娘版的。
梦一生2008-12-06 07:23:13
嘿,你来的正好,我水都不用泼了。:)
淋雨2008-12-06 18:55:36
说好了,我站在楼上,不是楼下的呦:-)