如果想欣赏帕瓦罗蒂等人的演唱版本,请点击johnz002班长的贴
[歌词的中文翻译也在里面]
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=music&MsgID=331413
Enrico Caruso 演唱版本 (Enrico Caruso 简介) Mario Lanza 演唱版本 (Mario Lanza 简介) 童星 Robertino Loretti 演唱版本 (Robertino Loretti 简介) http://www.youtube.com/watch?v=jVzs1uvumgE |
Sul mare luccica L'astro d'argento Placida è l'onda Prospero il vento; Venite all'agile Barchetta mia; Santa Lucia! Santa Lucia! Con questo zeffiro Così soave, Oh, come è bello Star sulla nave. Su passeggeri, Venite via; Santa Lucia! Santa Lucia! In' fra le tende Bandir la cena, In una sera Così serena. Chi non dimanda, Chi non desia; Santa Lucia! Santa Lucia! Mare sì placido, vento sì caro, Scordar fa i triboli Al marinaio. E va gridando Con allegria: Santa Lucia! Santa Lucia! O dolce Napoli, O suol beato, Ove sorridere Volle il creato, Tu sei l'impero Dell'armonia, Santa Lucia! Santa Lucia! Or che tardate? Bella è la sera; Spira un'auretta Fresca e leggiera; Venite all'agile Barchetta mia; Santa Lucia! Santa Lucia! |
摘自wiki百科
桑塔露琪娅(Santa Lucia)位于意大利的那不勒斯附近。与之同名的桑塔露琪亚是一支那不勒斯(Naples/Napoli)民歌。[拿波里是那不勒斯的旧译,那不勒斯是希腊语发音,拿波里是意大利语发音]。在意大利統一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把歌曲桑塔露琪亚从那不勒斯语翻译成意大利,当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。
那不勒斯歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人达他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风中之烛。
桑塔露琪娅的意思是在北欧尊为光明女神的基督教殉教圣女Lucia,Santa Lucia同时也有光明的意思。在瑞典,每年12月13日为“桑塔·露琪亚节”,人们齐唱名曲《桑塔·露琪亚》。
摘自百度百科
为什么意大利的歌曲会成为北欧节日的主旋律呢?从头说来。 San Lucia(圣·露琪亚)是一位意大利的女教徒,曾在西西里岛行善、传教,后遭迫害,于公元304年殉教身亡。Santa Lucia原文意为“光明”,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女。而北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈,12月13日是San Lucia的殉难日,又接近冬至,于是瑞典人为了纪念圣女也为迎接光明,把这一天定为“桑塔·露琪亚节”,意大利的歌曲也就成了北欧节日的主旋律。
看看图片
再看看地图