joji2009-03-13 02:15:05
日本人和中国人一样都有极其旺盛的造语能力和精力,
更具有对外来语言的消化能力。
不过中国悠久的历史文化传承很难像日本人那样
“囫囵吞枣” 地将“外来语” 一口吃进后,“反刍”
而成为自己身体所需要的营养素。
日本人将外来语用“片假名”读音“兼收并蓄” 地吸
入自己的语言,然后再根据其实际需要转化为“碳水化合物”
 一样的“和制~语”。如:“和制英语”,“和制汉字”等等。
随着科学的日新月异(日语:“日新月步”)的进步和国际化
浪潮的高涨,日本人的这种倾向越有增无减。
在半个多世纪以前日本人使用汉字吸收外来文化,
他们将外来的事物都尽量使用汉字来命名。
如:
英国发源的“Soccer”,过去日本人称为“蹴球”,
在中国汉语里 称为“足球”的东西。
今天日本人早已扔弃汉字直接使用“片假名” 发音为
“撒咔(saka)”了。

同样的单词
“Bascket ball”(“篮球”)在日本过去称为“笼球(Longkyu)”;
 “Tenis”(“网球”)在日本过去称为“庭球”,
“乒乓球”在今天日本也仍然称为“桌球”。 >“高尔夫球”在过去日本称为“杯球”,“孔球”。
“棒球”在日本是“野球”或“垒球”。
在近代进入日本的文化就没有对应的单词了。于是只能靠音读来表示,然而使用汉语则很难做到这点,即便可以表示音节太多也很别扭。如:
“Ski”(滑雪):“思渴伊”
“Skate” (滑冰):“思可脱”
“Figure skate” (“花样滑冰”):“飞鸠鸦思可脱”
“Handball(“手球”):“憨得宝”
…… ……
在棒球技术中
“Strike”:好球 →→ 按日语式发音就是“撕脱奶裤”,
“Ball”:坏球 →→ 按日语式发音就是“波露”,
“Safe”:安全 →→ 按日语式发音就是“撕衣服”,
“Out”:出局 →→ 按日语式发音就是“呕吐”了。
 
用汉字表达要费许多周折的外来语,让日本人在消化之前就直接音
读借用,他们启用传家的法宝:“片假名”。
如果中国按照日本“片假名”的表达方式来表示西方文
化单词,则是异常滑稽的。就从音乐方面来说吧,如果使用汉语来表示西洋音乐乐器,人们有可能碰到这样的单词:

“怀俄林”:小提琴,以前日本称为“提琴”。
“捷罗”:大提琴
“康托拉拔思”:低音提琴
“喇叭”:号
“托琅裴特”:小号
“托隆波瓮”:长号
“康涅特”:短号
“霍仑”:圆号
“库拉里涅特”:黑管,单簧管
“奥波厄”:双簧管
“拔笙”:大管
“弗路特”:长笛
“匹克洛”:短笛
“索普拉诺”:女高音
“麦左索普拉诺”:女中音
“奥托”:女低音
“特诺鲁”:男高音
“巴里彤”:男中音
“巴思”:男低音
“辛佛尼”:交响曲
“箜彻而特”:协奏曲
“索那塔”:奏鸣曲
......

请阅读更多我的博客文章>>>
  • 论中日的同文同种与貌合神离(106)
  • 论中日的同文同种与貌合神离(105)
  • 英语服药及药处方的省略語
  • 中日同文同种与貌合神离(99)英语日语的省略语
  • 英语谜语(Riddle)