梦一生2010-04-23 19:40:32







音译/音译创作是个有趣而又冒险的活,因为当你选定一首歌决定开始的时候,你无法预料按照原音歌会翻译成什么样子,而且能否可以一直翻下去,成为一个不但有新意而且像样的“新歌”。 网上几乎所有的音译歌速度都比较快,这给一些音的模糊翻译带来了更多的机会和方便。反过来,慢歌的翻译就不那么容易了。由于每个音都听得很清楚,用词对谐音的要求必须严格些。 另外,更难求的是,在音与译词对应之后,新的歌词形成一个逻辑上可通而又有意思/有趣的“故事”。所以,我们看到的音译歌曲大都是有搞笑的词汇/句子/段落,但形不成一个比较完整的剧情/意思的表达。 这首歌创作最初的起发点是“舍命撒尿”的谐音,以后的工作就是“冒险”进行下来的。尽管还是无法翻译成一个地道/正常的新歌,但从诙谐的角度,二个不同风格段义的组合,乃是可以接受为人物不同阶段的心理的表达。简单理解的话:那就让 撒尿=爱情 吧。:)



看客20102010-04-23 20:08:34
贴子漂亮,翻译嘎嘎:))
xiaokanshijie2010-04-23 20:53:42
铁 仔 骠 魉,贩 夷 呷 尬, 粥 馍 盂 脍 :))
法国薰衣草2010-04-23 23:52:55
梦班是不是有越南亲戚啊, 很温油的歌, 楼上两位领导周末愉快!
lili~2010-04-24 01:01:16
很美的帖,温柔缠绵的贵妃之爱,很好听~~,谢梦班分享!
爱歌的猫咪2010-04-24 01:10:31
奇妙的翻译。笑得打滚。舍命撒尿。哈哈哈哈。。。
梦一生2010-04-24 07:03:55
粥馍盂脍=周末愉快,贩夷=翻译,铁仔=哥们/帖子,其它@##¥%%%&
梦一生2010-04-24 07:08:16
呵,有亲戚这歌就不是这味儿了。粥馍盂脍!:)
Kisspest20092010-04-24 08:48:32
请立刻舍命置顶,一刻不停留 翻译配音新纪元!俺
小声音2010-04-24 09:18:25
唯美的制作,就是这翻译 "太有才" 啦 :))
白芦2010-04-25 14:32:30
哈哈哈,梦班的浪漫+幽默和丰富的想像力,太油菜了!
小轩的歌2010-04-25 17:35:45
哈哈哈 : D 翻译得忒有才啦!! 周没鱼块!周没鱼块!