以徐志摩的诗为歌词的五首歌曲,及其背景说明。
一般说来,你喜欢的歌曲若你了解其背景听起来更有意境。
1。偶然
http://www.youtube.com/watch?v=W5IaugSsZPQ
2。我不知道風是在那一個方向吹
http://www.youtube.com/watch?v=uVeFu_lf_-0&feature=related
3。再別康橋
http://www.youtube.com/watch?v=8H8Ma8j2FYM
4。歌
http://www.youtube.com/watch?v=x5vJdW67x9A&feature=related
5。難得
http://www.youtube.com/watch?v=y9ybWpsyjlY
==================================================
偶然
徐志摩词 陈秋霞曲
据说是徐志摩为林徽因写下的诗。写于1926年5月,初载同年5月27日《晨报副刊•诗镌》第9期,署名志摩。
1975年,18岁的陈秋霞参加了香港流行歌曲创作比赛,赢得作曲及演唱双料冠军,当时她稚气未脱的清纯容貌,及以钢琴自弹自唱的水准,都令人深刻。
1976年香港嘉禾公司推出为她度身订做文艺片《秋霞》,不但捧红了第一次主演电影的的陈秋霞,她根据徐志摩诗作「偶然」谱写的同名插曲,更红遍港台. 1981年与马来西亚华裔企业家锺廷森结婚后息影.
我是天空里一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影
我是天空里一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的我有我的方向
你记得也好最好你忘掉
在这交会时互放的光亮
=================================================
我不知道風是在那一個方向吹
徐志摩词 李泰祥曲
1924年林徽因选择了与梁思成一起赴美升学, 1928年在加拿大结婚,据说,徐志摩的感情世界因而崩溃,这首诗是他那时的写照!
我不知道風 是在那一個方向吹──
我是在夢中,在夢的輕波裏依洄。
我不知道風 是在那一個方向吹──
我是在夢中,她的溫存,我的迷醉。
我不知道風是在那一個方向吹──
我是在夢中,甜美是夢裏的光輝。
我不知道風 是在那一個方向吹──
我是在夢中,她的負心,我的傷悲。
我不知道風 是在那一個方向吹──
我是在夢中,在夢的悲哀裏心碎!
我不知道風 是在那一個方向吹──
我是在夢中,黯淡是夢裏的光輝。
=========================================
再別康橋
徐志摩詞 李達濤曲,
輕輕的我走了,正如我輕輕的來; 我輕輕的招手,作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖: 在康河的柔波裡,我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉澱彩虹似的夢。
尋夢?
撐一支長篙,向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝,在星輝斑爛裡放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。
=============================================
歌
徐志摩/羅大佑詞 羅大佑曲
此歌词取自“When I Am Dead, My Dearest”(怀念)一诗, 原诗作者是英國名詩人Christina Georgina Rossetti(1830~1894),首译是徐志摩,后由羅大佑作曲成為這首歌。
當我死去的時候 親愛的你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許,也許我還記得你 我也許把你忘記
我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
“When I Am Dead, My Dearest” 原文
When I am dead, my dearst, Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight That doth not rise nor set,
Haply I may remember, And haply may forget.
另译 虞苏美
怀念
当我离开人间,最亲爱的,别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,也不要柏树茂密;
愿绿茵覆盖我的身躯,沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,假如你愿意,就把我忘却。
我不会重见那荫影,不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺一声声仿佛哀鸣;
我置身梦境,在朦胧的黎明,它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,也许我会忘却。
=============================
難得
徐志摩詞, 周鑫泉曲
徐志摩的这首《难得》写于1922-1924年,他为追求林徽因而逼张幼仪离婚,导致父子失和,世人侧目,理想受挫。故有此诗此情。
難得 夜這般的清靜
難得 爐火這般的溫
更是難得 無言的相對 一雙寂寞的靈魂!
也不必籌營 也不必評論
更沒有虛憍 猜忌與嫌僧
只靜靜的坐對著一爐火 只靜靜的默數遠蒼的更
喝一口白水
朋友 滋潤你的乾裂的口脣
你添上幾塊煤
朋友 一爐的紅燄感念你的殷勤.
在冰冷的冬夜
朋友 人們方始珍重難得的爐薪
在這冰冷的世界
方始凝結了少數同情的心!