长恨歌2013-04-04 02:04:31

Original Video - More videos at TinyPic" width="
Original Video - More videos at TinyPic" height="" controls=imagewindow autostart=true loop=true>
"You Raise Me Up" When I am down and, oh my soul, so weary; When troubles come and my heart burdened be; Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit awhile with me. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. There is no life - no life without its hunger; Each restless heart beats so imperfectly; But when you come and I am filled with wonder, Sometimes, I think I glimpse eternity. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up... To more than I can be. 你将我托起 在我失意低落,身心疲惫之时, 当我面对难关,不堪重负之际, 我始终在等候,就在此默默地等候, 直到你的出现,与我并肩相坐片刻。 你将我托起,使我能站立于巍峨的群山, 你给我激励,使我能航行在风暴的怒海。 我变得坚强,因为我站在你的双肩, 我超越自我,因为有你的鼎力托举。 世上没有,也不存在 不渴望活得更好的生命。 但是每一颗悸动的心, 却都跳跃得不那么合拍。 然而你的到来, 让我心中充满惊奇, 因为我觉得我 有时竟能看见无尽的远端。 你将我托起,使我能站立于巍峨的群山, 你给我激励,使我能航行在风暴的怒海。 我变得坚强,因为我站在你的双肩, 我超越自我,因为有你的鼎力托举。 注: 每听到或唱起这首感人至深的歌,就让人回忆起帮助过,照顾和支持过自己的家人(父母和兄弟姐妹等),培养过自己的老师,向自己伸过援手的同学和邻里乡亲,以及社会中一些牺牲自己的生活甚至生命,为从未谋面过的底层百姓命运呐喊的有高尚人性的人士。今天,让我们再次随Westlife,唱起这首歌,一起走过清明,不仅向已逝的,也对活着的,在自己心中已烙下深刻记忆的这些人们,表达我们的崇敬和谢意! 翻译时想尽量揣摩原作者的意境和心绪连贯来调用较准确的词句,比如“raise up”,有时是翻译成举起,有时翻译成激励,有时用直白,有时用意会的方法。最后全部歌词用易于理解和通顺的中文表达出来,。在中文中也尽量去体现一种诗意,比如句与句,行与行,字数对称,并保留其原有的韵味,比如重复和强调, 用“世上没有,也不存在” 来表达 "there is no life - no life..."。等等。深知虽有努力,仍多不足之处,敬请纠正。有更好的译法,亦请回告。先谢在此。
yy8882013-04-04 02:24:03
翻得很好!很喜欢的一首歌!
弓尒2013-04-04 11:01:44
名曲名歌,raise up, 中文没有贴切的对应的词,,,
长恨歌2013-04-04 15:28:22
谢谢园发发发鼓励!
长恨歌2013-04-04 15:32:08
是的,所以要看语境用相对贴切的中文词语,不能千篇一律。谢谢!
229712013-04-04 19:09:04
当我心情低落的时候,听到这首歌,想到我的家人,就会坚强些,谢谢分享你的感受:))
xiaofeixia2013-04-04 23:47:16
精品!赞!
长恨歌2013-04-05 01:33:45
谢谢留言!
长恨歌2013-04-05 01:34:49
也谢谢分享你的感受!
尘埃2.02013-04-05 02:48:04
好!
路边群众2013-04-05 09:58:16
托起, 怎么听上去有点奥林匹克啊
弓尒2013-04-05 17:51:50
群众的眼睛是雪亮的:托起, 其实 词不达意,
华灜2013-04-05 19:11:17
我倒是觉得他翻得无比出色。是的,raise up 在这首歌里的真正意思是养育。但
尘埃2.02013-04-05 19:14:58
嗯.
小得2013-04-06 23:25:56
喜欢这个版本,一首好歌~~~~
nnuu16882013-04-07 00:05:00
Josh Groban had a very good version on this