Chang_Le2019-12-26 14:19:05

前面我们欣赏了勃拉姆斯的四部交响曲。他其它体裁的名作也有很多。今天我们要欣赏的艺术歌曲《摇篮曲》是勃拉姆斯最广为人知的作品之一。

《摇篮曲》,作品49第4号,为声乐和钢琴而作,发表于1868年,并于1869年在维也纳首演。作品是勃拉姆斯献给他的一位朋友博莎 法博(Bertha Faber)女士的,以此祝贺她第二个儿子的出生。

歌词的前半部取自阿尔尼姆(Achim von Arnim)和布兰丹诺(Clemens Brentano)编辑的民间诗歌集《儿童奇异的号角》(Des Knaben Wunderhorn)里的一首童谣;后面副歌的歌词是由(Georg Scherer)所写。全部德文歌词及英文与中文翻译见本文附录。

音乐采用缓慢的三拍子,旋律平和,深沉而优美,很好地配合了歌词的意境。

下面是女高音独唱《摇篮曲》的一个音频,由著名德裔女高音歌唱家(Elisabeth Schwarzkopf)演唱:

Elisabeth Schwarzkopf; "Wiegenlied"; Johannes Brahms

https://www.youtube.com/watch?v=kPRPnHPL7wM

 

《摇篮曲》曾被改编成合唱,下面是一个男童合唱改编版本的音频,由维也纳男童合唱团(Wiener Sängerknaben)演唱,  年代不详:

Wiener Sängerknaben (Vienna Boys Choir) - J. Brahms "Wiegenlied" (Cradle Song) Op. 49, No. 4

https://www.youtube.com/watch?v=nIKAjAIPqz4&ab_channel=fairlytaleofnewyork

 

《摇篮曲》还曾被改编成器乐曲,下面是一个钢琴独奏版本的视频,由当代意大利钢琴家 Luca Raggi  演奏:

Brahms - Wiegenlied, Guten Abend, Gute Nacht (Cradle song - Lullaby, Ninna nanna, piano solo)

https://www.youtube.com/watch?v=Kze2StpaRsA&ab_channel=lucaraggi1975

 

关于这乐曲的更多信息,英文见维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wiegenlied_(Brahms)

中文见新芭网:

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

附录:(ZT)歌词德英对照

 

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4


 

Original German

Literal English translation

Traditional English version

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies.

Good evening, good night,
With roses covered,
With cloves adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wills,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child's tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

 

 

附录:(ZT) 歌词的中文翻译 尚家骧译词配歌

 

http://www.qupu123.com/waiguo/sanzi/p198684.html

 

快安睡,小宝贝,你甜美地安睡吧,

睡在那绣着玫瑰花的被里。

愿上帝保佑你,一直睡到天明,

愿上帝保佑你,一直睡到天明。

 

快安睡,小宝贝,天使在保佑你,

在你梦中出现美丽的圣诞树,

你静静地安睡吧,愿你梦见天堂,

你静静地安睡吧,愿你梦见天堂。

 

 




更多我的博客文章>>>
毅然2019-12-28 23:17:30
赞!
Chang_Le2019-12-29 16:02:45
谢谢!