新西兰著名女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)演唱过许多优美的歌曲。我第一次听到是她演唱的《西部往事》(Once Upon a Time in the West),把美国西部的那种辽远广阔和滂沱大气演绎得入木三分,荡气回肠,从此就常听她的歌曲。Hayley的声音纯净,对音乐和歌词的把握都很好,对气息和技巧的运用也是高水平。她的歌里,有一首叫做I Am a Thousand Winds,翻唱自日本人新井满作的歌曲《化为千风》(千の风になって),其歌词让我一听便不能忘,十分喜欢,后来便做了一点搜索。这首歌的歌词来源于美国诗人Mary Elizabeth Frye于1932年所写的诗作,这首诗在英语国家多有传播并会在一些特定场合朗诵,由该诗谱写的歌曲也有多种版本。新井满将其翻译为日文并谱曲。Hayley演唱的就是新井满的版本,英文与原诗略有不同。英文歌词如下:
I am a thousand winds
Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
歌词沉静,但是并不悲伤,表现了升华和空灵,蕴含着一种张力。不由自主的,动手将上述英文翻译如下。
且听风吟
请不要在我的坟前哭泣
我不在那里我不会沉睡
我是成熟稻穗上的霞霓
我是秋天里温柔的细雨
我是一千缕清风
我是一千次风的吟唱
我是雪里璀璨的光芒
我是一千次风的吟唱
请不要在我的坟前悲伤
我不在那里我不曾死亡
我是鸟儿轻捷的飞翔
我是夜空闪耀的星光
我是一千缕清风
我是一千次风的吟唱
我是雪里璀璨的光芒
我是一千次风的吟唱
谨以此纪念Helen,一位美丽聪慧的女性,生于中国,二零一八年逝于美国。
可以点这个链接听海莉演唱的 I am a thousand winds
附Mary Elizabeth Frye的原诗于后。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.