联合国军总司令克拉克的回忆录里的一段话: In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory. I sufferd a sense of frustration。...... 因为要执行我的政府的指示, 我并不令人羡慕地获得了历史上的第一位美国将军在一个没有取得胜利的协定上签字的殊荣。 我感到了一种挫折..........
* * * * * *
看看《抗美援朝保家卫国》纪录片是怎样翻译英文的。 * 原因从句 "因为要执行我的政府的指示" 没有翻译给观众(克拉克将军在他的回忆录里表示他赞同李承晚总统的看法要一直打到胜利为止的但美国政府要他以三八线为界签停战协定)。 * 把 "I suffered a sense of frustration(挫折)" 翻译成 "我感到了失望和痛苦"。 ~ 这样一改动就把一个壮志未酬的联合国军司令巧妙地描写为一只斗败的公鸡了! * 译电员方祖岐说:"美国以没有胜利的姿态出现在全世界面前,这是第一次。"。 事实上美国第一次没有取得胜利的战争是1812~1814年的第二次英美战争。 那次战争在比利时签订的根特和约规定双方都不割地不赔款。 译电员不知道美国这段历史不奇怪, 但是片子的编辑也不知道? 还是另有目的?