忒忒绿2021-11-11 16:36:18

Photographer: 文革传人


Autumn twilight
《秋日暮色》


Arthur Symons
作者:亚瑟·西蒙斯

翻译:忒绿 (Tweeting Green)


The long September evening dies
悠长九月的黄昏沉寂

In mist along the fields and lanes;
在薄雾笼罩的田野陌上;

Only a few faint stars surprise
只见几颗星模糊而诧异

The lingering twilight as it wanes.
这退却的暮色缠绵苍茫。


Night creeps across the darkening vale;
夜,慢慢蔓延了幽暗的溪谷;

On the horizon tree by tree
地平线上的树行

Fades into shadowy skies as pale
消逝于天边,淡然,如

As moonlight on a shadowy sea.
洒在昏暗海面的月光


And, down the mist-enfolded lanes,
此刻,走在雾色缭绕的小道,

Grown pensive now with evening,
暮色和着心中的忧伤,

See, lingering as the twilight wanes,
看,犹如渐逝的黄昏留恋萦绕,

Lover with lover wandering.
情人携着情人悠荡。






 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

忒忒绿2021-11-11 16:38:00
友友们,节日周末愉快:)
妖妖灵2021-11-11 17:07:31
翻译得很注意押韵啊
忒忒绿2021-11-11 17:16:00
小妖早安:)
忒忒绿2021-11-11 17:17:00
尊重原作的韵啊:)
AP339122021-11-11 18:02:00
这是给双ll 带来 hope?
移花接木2021-11-11 18:31:47
黄昏的景色很辉煌, 但随后的暮色降临,容易让人多愁善感
忒忒绿2021-11-11 18:43:00
哈哈,双十一,是光棍节吗?
忒忒绿2021-11-11 18:44:00
阿皮午安:)
忒忒绿2021-11-11 18:44:00
花帅午安:)
忒忒绿2021-11-11 18:45:00
忧伤的辉煌,辉煌的忧伤:)
心存善念2021-11-11 18:58:33
好强的画面感令我忍不住想恶搞一下 :))
忒忒绿2021-11-11 19:16:00
哈哈,读到最后才明白你为什么说是恶搞了,搞得好:)
忒忒绿2021-11-11 19:16:00
理解棒棒哒,赞,并问安!
忒忒绿2021-11-11 19:19:00
注意到没有,最后一节突然句子变得语法不完整?
忒忒绿2021-11-11 19:20:00
只是一些短语
青松站2021-11-11 19:58:36
T.G'-Anerica the beautiful '^
AP339122021-11-11 20:13:00
前面n-1行都写光棍的情景,突然最后一行牵手成亲了。
心存善念2021-11-11 20:25:24
谢谢并高兴没惹你生气 :D
忒忒绿2021-11-11 21:32:00
怎么会,你很棒!:)
忒忒绿2021-11-11 21:33:00
Songsong, hugs:))
忒忒绿2021-11-11 21:53:00
哈哈,是的,最后一句值得好好想想:)
忒忒绿2021-11-11 21:54:00
甭客气,放开跟大家一起玩。这里的朋友们都nice
beautifulwind2021-11-12 00:50:03
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,亚瑟·西蒙斯《Autumn twilight 秋日暮色》英文版 推荐成功
忒忒绿2021-11-12 02:09:00
谢小主:)
忒忒绿2021-11-12 03:21:00
谢林木古树雅临:)
天山晨2021-11-12 04:44:06
绿绿好译!这诗有点像歌词!赞
忒忒绿2021-11-12 08:02:00
是的,有点country music的味道;)谢晨兄雅临!
盈盈一笑间2021-11-12 15:08:16
翻译也遵行了原诗的ABAB押韵模式,赞!
忒忒绿2021-11-12 19:32:00
问好盈盈,谢雅临:)
疏影笑寒2021-11-12 19:58:50
美 霸道
甜虫虫2021-11-12 23:23:00
美诗, 绿绿翻译得棒棒哒!
LYJiang2021-11-13 03:06:36
You've truly caught the mood. Impressive.