忒忒绿2021-11-15 23:30:24

Where Without Whom
《无人之地》


by Octavio Paz
作者:奥克塔维奥·帕斯
英文翻译:Johannes Beilharz
中文翻译:忒绿

There is not
树林里

A single soul among the trees.
连一个灵魂的影子都没有。

And I
而我

Don't know where I've gone.
也不知道我去了哪里。



西班牙语原文:

Dónde sin quién (Spanish)

No hay

ni un alma entre los árboles.

Y yo

no sé adónde me he ido.
 

原作者介绍:奥克塔维奥·帕斯,诺贝尔奖桂冠诗人。
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

 

 

 

 







 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

LinMu2021-11-16 00:51:24
好译。我不是在林里吗?
忒忒绿2021-11-16 00:57:00
谢木来读!
忒忒绿2021-11-16 00:59:00
我是在树林里,但是Lost了。记得他在《花园音乐会》最后一句:I walk lost in my own center
忒忒绿2021-11-16 01:06:00
I lost the ego
心存善念2021-11-16 01:26:59
东施效颦 - 我又来恶搞绿绿的诗啦 :))
心存善念2021-11-16 01:34:14
这就是我读名著的感受
妖妖灵2021-11-16 01:46:28
中文翻译得真好
忒忒绿2021-11-16 02:06:00
哈哈,帕老看了你的诗,诺贝尔奖金要分你一半了:)
忒忒绿2021-11-16 02:06:00
谢小主:)
忒忒绿2021-11-16 02:21:00
写得好!
LinMu2021-11-16 02:25:18
很好的联想,融会贯通了
心存善念2021-11-16 04:21:07
等绿绿获诺奖,送我一本签名诗集啊
疏影笑寒2021-11-16 12:34:07
精炼的美
青松站2021-11-17 04:22:03
认真-^-_
青松站2021-11-18 18:13:02
書香小夥伴-__:
beautifulwind2021-11-20 05:20:20
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,奥克塔维奥·帕斯的三句半 《Where Without Whom 无人之地》推荐成功
忒忒绿2021-11-20 05:32:00
谢谢!今天前的帖子还能上首页:)