在楼下仙姑的王力宏帖里,仙姑和CLary出了两个中译英。
仙姑出的题是:“好合不如好散”
我给改成“好合好散”,我想好合在大多情形下还是首选,你说是吧?
“好合好散”我的理解是:在一起的时候恩爱、和睦,分手时也不要伤和气。
心平气和型:Merry together, and merry scattered.
恋恋不舍型:You used to be my whole world, now I give your world back to you.
CLary出的题是:“ 放过别人就是放过自己”,我的理解是:与人方便,自己方便;与人伤害,自身受害。
中译英:A step back leaves room for both.
The Golden Rule: Treating others as one wants to be treated.
感慨一下:两颗心相碰会擦出爱的火花,那么火花消失后心上留下的只有各自的小伤疤。一别两宽,各生欢喜!