Day in Autumn
BY RAINER MARIA RILKE
TRANSLATED BY MARY KINZIE
After the summer's yield, Lord, it is time
to let your shadow lengthen on the sundials
and in the pastures let the rough winds fly.
As for the final fruits, coax them to roundness.
Direct on them two days of warmer light
to hale them golden toward their term, and harry
the last few drops of sweetness through the wine.
Whoever's homeless now, will build no shelter;
who lives alone will live indefinitely so,
waking up to read a little, draft long letters,
and, along the city's avenues,
fitfully wander, when the wild leaves loosen.
秋日的祈祷
神圣吾主
夏盛已逝
秋日渐长
草仍绿
风已凉
吾主慈悲
再赐暖光
果尽满
蜜琼浆
建屋为时晚
孤独人惆怅
难眠夜,书乡愁
秋叶落,独彷徨