心存善念2022-01-04 04:55:22

古轮台·走江边

《桃花扇》“沉江”一折

 

走江边,

满腔愤恨向谁言?

老泪风吹面,

孤城一片,

望救目穿。

使尽残兵血战,

跳出重围,

故国苦恋,

谁知歌罢剩空筵。

长江一线,

吴头楚尾路三千。

尽归别姓,

雨翻云变。

寒涛东卷,

万事付空烟。

精魂显,

《大招》声逐海天远。

 

《大招》:《楚辞》中的一篇。这句意为史可法为国捐躯,英魂永存。

 

John Minford 教授的译文 (John Minford (born 1946) is a British sinologist and literary translator. )

 

Wandering by the riverside,

To whom could he his deepest grief confide?

The wind blew the tears

On his face;

From the forsaken city

No matter how he strained his eyes,

No help could he espy.

His love for the ancient dynasty

Was nought but

A cause of bitterness.

The song was ended,

The banquet hall empty;

A myriad miles of river

Stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned,

The cold tide eastwards curled,

And all dissolved in mist.

His mighty spirit

Wafted from sea to sky!

青松站2022-01-04 15:30:19
美^&^
妖妖灵2022-01-04 16:51:07
English version makes it close to me.:)
chuntianle2022-01-04 18:46:59
很棒。谢谢分享。新年快乐。