心存善念2022-01-14 01:29:32

真金不怕火炼

True gold doesn't fear the test of fire.

 

今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

 

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

 

这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。

 

另外,离间翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。

妖妖灵2022-01-14 01:59:08
Is it a Chinese translation?
心存善念2022-01-14 02:41:23
“真金不怕火炼”是赵立坚说的,不是普京说的
妖妖灵2022-01-14 02:53:21
我是觉得如果能用英文的Idioms 来翻译中文的成语是最完美了吧?
心存善念2022-01-14 03:10:25
such as"True blue will never stain."