这几天中美高层会谈,中国大咖杨洁篪语出惊人:“中国人不吃那一套!”这听起来很不像外交辞令,我爱学习好钻研的坏毛病顿时就爆棚了,我有点儿纳闷儿:在场的翻译如何把这句神来之句翻译成英文?
首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻译的直白:
Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !
额地那个神呀,我要是没有深厚的中国文化背景和中国吵架背景,还真的懂不了这句话的意思,Chinese don't eat this set !What Set? What are you talking about?
让我们看看几个不同的翻译版本:
非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!
北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !
英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.
美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.
美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.
爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.
澳大利亚翻译版本:Back off, mate.
纽约翻译版本:Jerk off.
标准翻译版本:没有,但是可以以 Google Translate 为准!
以后大学里面要增加一门课程:如何翻译外交神句!
《版权中国不吃那一套所有,翻译谁来了也翻译不了不究》
我今天要考虑怎么翻译这一句:““难道我们吃洋人的苦头还少吗””