您明白下面这段话吗?如果读不懂或理解得似是而非,恐怕您就out了:
Happy Blursday! Now quit doomscrolling, grab a quarantini and please keep social distancing.
过去一年,许多新表达方式问世:有些纯属新词语,例如quarantine pod(隔离圈);另一些是流传开来的专门术语,如contact tracing(追踪接触史);有一些是技术词语,例如super-spreader (超级传播者)和aerosl droplets(气溶胶);还有些则折射出社会现象,例如panic shopping(恐慌引起的采购)。
依惯例,《牛津英语词典》每年都会选出一个年度新词,而今年编者却感觉选不胜选。
最近,《纽约时报》一股脑为2020年整理出多达20个新词语。社会语言学告诉我们:语言反映社会现实,这些新词语很大程度上映照了过去一年发生的重大事件。然其中一些与我们相关度并不大,如Voter fraud(选举舞弊),Mail-in ballot(邮寄选票),Wildfires(山火),故弃之,仅择国人关注度较高者介绍并补充如下:
Black Lives Matter:黑人的命也是命
本来,这是一句反对歧视黑人的口号,随着该组织的发展壮大,该词语流行开来,并且由此演变出另一句曰:All Lives Matter。
Blursday:日子过得稀里糊涂,不知道是周几
由 blur 和day两词合成。一说是在过去的一年,大家感觉时间漂浮不定,时长时短,另一种说法是因为疫情将大家成天困在家中,不知世间为何日,故名。
Circuit breaker:熔断
新冠引起全球恐慌,股市暴跌,直至触发所谓的熔断机制,即股市在大幅下跌后自动停止交易,故名。
Contact tracing:追踪接触史
在疫情控制方面,中国密切追踪与新冠病人接触者,且非常成功,遗憾的是,美国追踪接触史的力度不大。
Doomscrolling:末日狂刷
Scrolling 源自动词scroll (刷手机/社交媒体等) ,Doomscrolling (或 doomsurfing)指的是明知道阅读大量坏消息对心理健康有害,但却欲罢不能,大刷特刷手机或社交媒体上的新闻。
Essential workers:紧要行业工作者
指的是封城后,在获准继续营业的行业工作的工作人员 ,这些行业包括杂货店、加油站、机场、酒店、食品加工厂、餐厅、便利店、邮政服务、托儿所、农场、殡仪馆、自行车修理店、汽车修理厂。
Flatten the curve:拉平曲线
为了防止医院因新冠患者过多而不堪重负,国家需要控制疫情,降低疫情高峰峰值,故名。
Frontline workers:一线工作者
指的是疫情期间奋战在抗疫前线的医务人员。相关词汇:disinfect(消毒)、wear a mask(戴口罩)、ventilator(呼吸机)等。
Pod:荚(小圈子)
指的是疫情之下,为防传染而形成的社交小圈子,亦称: (social)bubble。
PPE:个人防护装备
为抗疫,医务工作者个人防护装备十分重要,这个首字母缩略词遂流行开来。相关词汇包括:masks(口罩)。