每年的新年爬梯的最后常常有这首歌《友谊地久天长》。请听我用中英文演唱的友谊地久天长,祝大家新年快乐,万事如意!
英文歌词是原词,中文歌词是我自己的填词,我没用网上现成的歌词而是自己填,表达了我自己的心愿。我还自己写了和声。友谊地久天长!
友谊地久天长是一首古老的苏格兰民歌。18世纪,有位农民搜集整理出那块古老土地上的精华,他自己也写诗写歌,他就是苏格兰伟大的诗人罗伯特彭斯(1759 to 1796),十九世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。在他身后,蓬勃起拜伦、雪莱、济慈,一支被视为叛逆的队伍。这首《友谊地久天长》原名《往昔的时光》(Auld Lang Syne),我国著名的词曲译者邓映易先生将其译做友谊地久天长,它本缠绵着怀旧的思绪,副歌中也一再祝愿与颂扬友谊地久天长(for auld lang syne)。
罗伯特彭斯搜集整理出了这支歌,他对词曲进行了改编,有记载;这是一首流行很广的五声音阶的苏格兰歌曲,可能原先是一首民歌。没有彭斯的工作,我们将无缘结识这支歌。到了20世纪40年代,电影《魂断蓝桥》让这首歌家喻户晓,它唱遍了全球。原词采用苏格兰方言,今为英文、为中文,为每一种可藉表达人类情感的文种。彭斯没上过什么学,却从15岁开始写诗;他一生短暂,却创作了六百多首诗歌;他的成功之作都用苏格兰方言写就,读其诗淳厚的民歌风味和浓郁的地方色彩,仿佛是看一幅画着干草车的17世纪的乡村油画;而唱其歌,却好像由我们自己的心中涌出。《往昔的时光》一诗仿佛已成了全世界的国歌。