胡思乱想2021-02-28 04:27:14

学译莎翁十四行诗(第十八号)(新韵) 应2月25日与“涛如云海”君留言之诺

 

可否将君如夏日?

终觉夏日逊风情。

袭风五月摧春蓓,

春后佳期半落空。

 

时作骄阳炎似火,

常遮金面扮羞萌。

应知美好难如意,

世事凭缘任自生。

 

但信苍天恒有夏,

君之芳艳更长青。

死神莫作凡俗吓,

至念诗篇护佑从。

且看人间真谛在,

遥思共命与君同。

 

涛如云海君译作原玉:

 

我欲将君比夏日,

君比夏日更娇婉。

柔花五月遭风笞,

夏日匆匆期苦短。

 

天眼时时凭自烈,

黄金颜面亦常阴;

芳容芳色有时谢,

天灭天生无定因;

 

君之夏日永不涸,

君之美貌永不凋,

死神徒叹奈君何,

诗篇恒久君寿高。

人但呼吸眼但亮,

君随此作永流芳。

 

莎翁原作:

Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)

by William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

天玉之2021-02-28 05:02:59
好译,流畅易懂,赞!
胡思乱想2021-02-28 05:36:03
多谢天玉君鼓励~~
涛如云海2021-02-28 12:22:20
祝贺并学习了!讲普通话(北方方言)的人用新韵似乎更合情理,好!译文有所延展,更近中诗行文,如:
Mimmy2021-02-28 12:38:04
唯美,深刻!
天玉之2021-02-28 13:06:51
哈哈,理解!翻译的确是个苦差事,但你翻译得很漂亮啊,也是令人快乐的事
胡思乱想2021-02-28 21:29:34
多谢涛君临赏鼓励~~
胡思乱想2021-02-28 21:31:57
多谢M君临帖鼓励~~
惜也2021-03-01 14:04:49
可以用古风,譬如最后的结句译成这样的:
胡思乱想2021-03-02 00:14:29
嗯,这样更讲究~~