致......
我不会对你失去自尊;
无论责备,还是问讯,
都无法控制我的灵魂。
知道:今后咱是路人。
你忘了:我还是自由身
我决不会付与幻觉;
为了你的笑容和眼睛
我牺牲了许多岁月,
所以我已观察了许久
希望寄托在你身上
全世界我都讨厌个够
为了爱你更多更长。
谁知道,也许那些时间
曾流淌在你的脚下,
都来自我珍贵的灵感!
你会用什么代替它?
也许我认为凭借着上天
和精神的力量,深信
赠给美妙的礼物与世间,
它能使我得到永生?
为何如此温柔地答应
你会取代他的王冠,
为什么与开始不相称
终于变成这样不堪!
我自豪! - 失礼!去爱他人
梦想别处找到怜惜;
不论人世间何事来临
不会成为你的奴隶。
也许我会到南国归隐
到那陌生的群山里;
但我们彼此了解太深
我们彼此难以忘记。
从现在开始我会快乐
对所有人激情发誓;
我会和大家一起欢歌
不和他人一起哭泣;
我开始欺骗尽管厚颜
以免有过去的爱情——
当天使他将我来哄瞒,
可以将女性们尊重?
准备好接受折磨和死亡
并向整个世界战斗,
狂人啊! 再次握紧摇晃---
你那年轻柔软的手!
因为不知阴险的背叛,
把我的灵魂给了你;
可知道这灵魂的价钱?
你懂得——你我不认识!
——莱蒙托夫
К ......
Я не унижусь пред тобою;
Ни твой привет, ни твой укор
Не властны над моей душою.
Знай: мы чужие с этих пор.
Ты позабыла: я свободы
Для зблужденья не отдам;
И так пожертвовал я годы
Твоей улыбке и глазам,
И так я слишком долго видел
В тебе надежду юных дней
И целый мир возненавидел,
Чтобы тебя любить сильней.
Как знать, быть может, те мгновенья,
Что протекли у ног твоих,
Я отнимал у вдохновенья!
А чем ты заменила их?
Быть может, мыслею небесной
И силой духа убежден,
Я дал бы миру дар чудесный,
А мне за то бессмертье он?
Зачем так нежно обещала
Ты заменить его венец,
Зачем ты не была сначала,
Какою стала наконец!
Я горд! — прости! люби другого,
Мечтай любовь найти в другом;
Чего б то ни было земного
Я не соделаюсь рабом.
К чужим горам, под небо юга
Я удалюся, может быть;
Но слишком знаем мы друг друга,
Чтобы друг друга позабыть.
Отныне стану наслаждаться
И в страсти стану клясться всем;
Со всеми буду я смеяться,
А плакать не хочу ни с кем;
Начну обманывать безбожно,
Чтоб не любить, как я любил, -
Иль женщин уважать возможно,
Когда мне ангел изменил?
Я был готов на смерть и муку
И целый мир на битву звать,
Чтобы твою младую руку —
Безумец! — лишний раз пожать!
Не знав коварную измену,
Тебе я душу отдавал;
Такой души ты знала ль цену?
Ты знала — я тебя не знал!