李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
《Seeing off Meng, Haoran at the Yellow Crane Tower to Guang Ling》 by Li, Bai
歌词:
Written by 康赛欧
Saying goodbye to my friend at the Yellow Crane Tower,
In lunar March, fluttering catkins are all over the sky and blooming flowers.
I am watching the sail of his lone boat moving further and further,
and disappearing on the blue horizon;
Only seeing the Yangtze River flow in the sky.
中文演唱版:
https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html
一点演唱体会:
关键是词的重音要大致与音乐节拍的重音相对应,唱起来就顺口自然,好听! 康康的翻译就有这个特点,所以,我更喜欢康康的翻译! 我按许渊冲的翻译也唱了一版,但许渊冲的翻译的词与音乐的节拍对应不是很好,唱起来不是很舒服,听起来就不是很好听。这并不是说许渊冲的翻译不好,如果根据许渊冲的翻译再作曲演唱可能一样好听。