弹一曲《夏日最后的玫瑰》
(The Last Rose of Summer) ,
选弹这首曲子的灵感来源于夏日雨后,
玖瑰树上最后一朵玖瑰,露珠晶莹剔透,芬芳的气息带着湿润的露珠,带给我无限的遐想……
《爱在星空》周末综艺会我来了,
愿《爱在星空》一颗颗的小星星,亮晶晶,光闪闪,越闪越多……
钢琴:Timeaway
录音:2022年08月26日
《夏日最后的玫瑰》 (The Last Rose of Summer)
它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。
后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。改名为《布拉尼的小树林》。
到十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,
可是也对前面那两种词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。
玫瑰插花-采自家小院的玖瑰樹
The Last Rose of Summer(夏日的最后一朵玫瑰)
爱尔兰民歌 托马斯摩尔(Thomas Moore)作词 登映易译配
'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
夏日的最后一朵玫瑰还在孤独的开放,
All her lovely companions are faded and gone.
所有她可爱的伴侣都已凋谢死亡。
No flower of her kindred, no rose bud is nigh
再也没有一朵鲜花陪伴在她的身旁,
To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。
I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不愿看你继续痛苦孤独得留在枝头上,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
愿你能跟随你的同伴一起安然长眠。
'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
我把你那芬芳花瓣轻轻散布在花坛,
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
让你和亲爱的同伴在那黄土中埋葬。
So soon may I follow, when friendships decay
当那爱人金色指环失去宝石的光芒,
And from love's shining circle the gems drop away
当那珍贵友情枯萎我也不愿和你同往。
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,
Oh! who would inhabit this bleak world alone
谁还愿孤独的生存在这凄凉的世界上。
* * * * *
|