我家有两个女儿,年岁相近。多年前她们上小学时,大女儿在门旁的墙上画了一副铅笔画(如果能称得上是画)。我那时天天进进出出看了多次,只是以为她是随手涂鸦,除了责怪她把墙弄脏了,没有多想。有一天我再猛一看到这幅墙画,突然明白了大女儿的意思,不禁又气又笑。大家能看出是什么意思吗:
(猪头三:是南方的吴语方言,指没头脑的人。词性为贬义,通常用于调侃。)
这事要从大女儿才几岁时说起。小女儿一岁时长得胖乎乎的, 特别喜欢吃东西, 她爸爸看她贪吃贪睡,总会给她安上各种带“猪”字的外号挂在嘴边叫着。那时我们开始教大女儿家里人的名字,还时不时考察,有一次问到妹妹的名字时,大女儿很认真地回答:“妹妹叫猪头三。”
我当时听了哭笑不得,马上纠正她“猪头三”只是家里的昵称,和“小瘪三”一样是不好的词,不能拿来当名字的。但两姐妹年龄相近,你要往西我就一定要往东,小时候一直都是相爱相杀,到了进小学了姐姐还总记得妹妹的这个称呼。
画这幅画时,大女儿的中文不会几个字,还不能完整写出“猪头三”这几个汉字,只有连图带字了。至于她为什么不画在纸上而是要画在墙上、还是画在门旁的明显处,我想想大概不这样不足以表达她不屑于她妹妹的那种阶级感情。
后来姐姐觉得中文应用面受限,就又给妹妹起了英文名Pig或Piggy。姐姐不但在家里有时和妹妹打招呼说:“Hi, Piggy." 在外面见到妹妹也和好朋友介绍:"This is my pig/piggy." 姐姐不高兴时会对妹妹说:"你知道你的名字怎么写吗?P-I-G!"
妹妹也不生气,她那时还小,大概没有意识到Pig在中文里是一个不太好的形容人的词。在她的想法里,Pig大概和Cat,Dog等是一类的,都是可爱的动物。她自己也经常在看到小猪的漫画时说这就是我啊,还有点自豪。吃饭时如果吃猪肉,姐姐会说今天吃你的肉,妹妹会张大嘴做出惊讶的样子,但肉是一块也不会少吃。妹妹甚至在书上的猪画像下面写上自己的名字,当然那画像得是可爱的,比如说是粉色的小猪。
到了墙画事件发生时,妹妹刚进入小学,她那时已知道“猪头三”在中文中不是好话,我还以为她看了姐姐的画会不高兴。但妹妹也是奇怪的生物,她不以为耻,反以为荣。有段时间我和她讲话,她一律以“Winn..Winn.."的发音来回答我,我听了有几个月,以为是最近校园流行的说话方式。后来我有一天听儿歌"Old McDonald has a farm",听到里面猪发出的类似的声音,这才恍然大悟,原来养妹妹这么久就是养了一头猪!