(详情可以关注 加禾集结号 线下活动)
(1)以作品(包括原创和翻译)质量为主要标准。
(2)本书将由上海文艺出版社出版,
(3)传播途径和范围:
(4)入选诗人人数:最多不超过80名。
(5)样书分配原则:入选作者和译者每人1册。
汉英双语版《2017年中国诗选》尚有余
邮购请
(6)作品来源三个渠道:
1,编辑团队尤其是主编甄选。
2,诗人们推荐。
3,通过媒体(尤其是网络)面向全球征集。
稿件必须提供中译文完整材料。没有翻译的,
为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,
(7)编辑团队:
编者:世界诗人大会中国办事处、国际丝路诗社
顾问为杨允达(法籍中国诗人、翻译家,世界诗人大会会长)
(8)为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
(9)书出前后,世界诗人大会前后,都将实施相应的推广举措,
(10)每个诗人呈现的内容是个人肖像照片一张、简介(
交稿邮箱: beita1969@qq.com
(11)截稿日期:5月31日(按照示范体例,
(12)9月底见到书。
附录:示范体例
北塔的诗
Poem by Bei Ta
北塔 译
Translated by Bei Ta
(本人近期肖像照)
作者简介
北塔,诗人、学者、翻译家,生于江苏,现居北京,
Bio of the Author
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
雏鹰
各种阴云的黑影
始终追着它,压着它
无论到哪儿
它都飞得很低
有好几次
差点撞到胖田鼠的怀里
差点把田鼠洞认作避难所
幸亏被芨芨草的指尖
戳了一下脑袋
它才猛然再度起飞
在蒙古包的上空盘旋
仿佛要在家禽中寻觅游伴
然而整个天空像巨大的吸盘
使它与尘世始终保持着距离
强烈的阳光拨拉开乌云
伸手要把它提上去
它却羞怯地躲避着
不习惯被强光关注
它甘愿在低空训练自己
把翅膀练成云
Eyas
Shadow of a dark cloud
Always chasing it and pressing it
Wherever it goes
It flies as lowly as possible
Quite a few times
It almost runs into bosom of a fat vole
And regards the vole hole as a shelter
Fortunately its brain is stabbed
By fingertip of splendid achnatherum
Abruptly it begins to fly again
Hovering over the Mongolian yurts
Seeming to try to find a companion from poultry
However the sky entire is like a huge sucking disk
Making it always keep a distance from dusts
The strong sunshine clears a way among clouds
And stretches out hands to raise it up
Yet it is shyly eluding
Unaccustomed to being strongly focused
It is willing to train itself at low altitude
And turn its wings into clouds