家禾三生2018-05-18 01:31:42

加禾稿事 | 汉英双语版《2018年中国诗选》全球征稿启事

(详情可以关注 加禾集结号 线下活动)

(1)以作品(包括原创和翻译)质量为主要标准

 (2)本书将由上海文艺出版社出版,入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费和运输费等一切费用,亦无稿酬。

(3)传播途径和范围:适当赠送给即将举行的第38届世界诗人大会的各国诗人、参加过世界诗人大会的中国诗歌界人士、图书馆、大使馆以及其他国内外诗歌界人士。

(4)入选诗人人数:最多不超过80名。

(5)样书分配原则:入选作者和译者每人1册。编者和著译者购书约7折(包邮费)。特殊情况特殊处理。

 

汉英双语版《2017年中国诗选》尚有余

邮购请联系副主编龚璇先生13606241586

 

(6)作品来源三个渠道:

    1,编辑团队尤其是主编甄选。

    2,诗人们推荐。

    3,通过媒体(尤其是网络)面向全球征集。

   稿件必须提供中译文完整材料。没有翻译的,世界诗人大会中国办事处可代请专家(已出版至少5部译著)翻译。

     为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量不够良善,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校。

(7)编辑团队:

     编者:世界诗人大会中国办事处、国际丝路诗社

  顾问为杨允达(法籍中国诗人、翻译家,世界诗人大会会长)和杨炼(享誉全球的诗人、国际丝路诗社名誉社长),主编为北塔(诗人、翻译家,中国现代文学馆研究员国际丝路诗社名誉社长),副主编为龚璇(诗人,江苏省太仓市文联主席)。编委约15名:阿诺阿布、黄亚洲、李平、倮倮、梅尔、王桂林、杨北城、伊甸、赵剑华和周道模等。

(8)为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。

 (9)书出前后,世界诗人大会前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在贵州遵义绥阳县第38届世界诗人大会举行期间, 举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;我们还将在其它国家宣传本书。

(10)每个诗人呈现的内容是个人肖像照片一张、简介(100字左右,必须是文学简介,最好是诗歌简介,而不是普通简介或其它简介。其中籍贯到省名为止)和总数105行以内代表性新作(中英文,所有材料必须要有优良的英文翻译,而且必须按照体例要求把所有文字打包提供,靓照以附件方式单独提供;否则不予采纳!!!)。

交稿邮箱: beita1969@qq.com

 (11)截稿日期:5月31日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。

 (12)9月底见到书。

 

 

 

附录:示范体例

北塔的诗

 

Poem by Bei Ta 

北塔 译 

Translated by Bei Ta

(本人近期肖像照)

作者简介 

北塔,诗人、学者、翻译家,生于江苏,现居北京,中国作家协会现代文学馆研究员,出版有诗集《正在锈蚀的时针》等、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学论集》和译著《泰戈尔诗选》等30余种。诗歌手稿被上海图书馆收藏。

Bio of the Author

Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library. 

 

 

雏鹰

 

各种阴云的黑影

始终追着它,压着它

无论到哪儿

它都飞得很低

 

有好几次

差点撞到胖田鼠的怀里

差点把田鼠洞认作避难所

幸亏被芨芨草的指尖

戳了一下脑袋

它才猛然再度起飞

 

在蒙古包的上空盘旋

仿佛要在家禽中寻觅游伴

然而整个天空像巨大的吸盘

使它与尘世始终保持着距离

 

强烈的阳光拨拉开乌云

伸手要把它提上去

它却羞怯地躲避着

不习惯被强光关注

 

它甘愿在低空训练自己

把翅膀练成云

 

 

Eyas

 

 

Shadow of a dark cloud

Always chasing it and pressing it

Wherever it goes

It flies as lowly as possible

 

Quite a few times

It almost runs into bosom of a fat vole

And regards the vole hole as a shelter

Fortunately its brain is stabbed

By fingertip of splendid achnatherum

Abruptly it begins to fly again

 

Hovering over the Mongolian yurts

Seeming to try to find a companion from poultry

However the sky entire is like a huge sucking disk

Making it always keep a distance from dusts

 

The strong sunshine clears a way among clouds

And stretches out hands to raise it up

Yet it is shyly eluding

Unaccustomed to being strongly focused

 

It is willing to train itself at low altitude

And turn its wings into clouds

 

 




更多我的博客文章>>>