希腊九大抒情诗人中唯一的女诗人莎孚(Sappho),出生在公元前7世纪的莱斯波斯岛(Islands of Lesbos)。英文女同性恋(Lesbian),便是源于她的老家莱斯波斯这个岛名。她才华横溢,一生充满了谜。她曾在写给女友的情诗中高傲地预言,“另一个时空里,将有人传诵我与你”。她的预言实现了。她的诗里充满了对女人的爱慕和求而不得的痛楚。
《有人说骑兵,有人则说步兵》(林木译)
有人说骑兵,有人则说步兵,
或是一支长桨船队,
才是这黑土地上至高无上的景象。
我却说,
是你爱的那个人。 并且很容易证明。
难道不是海伦,美貌远远超过所有凡人
抛弃最好的
男人,她的同类,
然后驶向特洛伊并忘记
她的女儿和所爱的亲人? 只有
开蒲丽安的目光使她屈服
并在她的道路上引领她;
这些事情现在让我想起了
远方的安娜多丽雅,
而我
这个人
宁愿看到她温暖灵活的脚步
和她脸上的光亮,而不是
里底亚所有耀眼的战车
和重装备装甲步兵。
Some say cavalry and others claim
Some say cavalry and others claim
infantry or a fleet of long oars
is the supreme sight on the black earth.
I say it is
the one you love. And easily proved.
Did not Helen who far surpassed all
mortals in beauty desert the best
of men, her kin,
and sail off to Troy and forget
her daughter and dear kinsmen? Merely
the Kyprian's gaze made her bend and led
her from her path;
these things remind me now
of Anaktoria who is far,
and I
for one
would rather see her warm supple step
and the sparkle of her face than watch
all the dazzling chariots and armored
hoplites of Lydia.
以下两首诗译者佚名:
《给安娜多丽雅》
我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。
《阿狄司,你也许会相信》
阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁华的田野
甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边