LinMu2022-03-14 21:09:21

         2.

 

Charlton Heston is waiting to be let in. He asked once politely.

A second time with force from the diaphragm. The third time,

He did it like Moses: arms raised high, face an apocryphal white.

查尔顿·赫斯顿等着进去。他客气地请求一次。

第二次从隔膜发力。第三次,

他像摩西:双臂高举,面色伪经般苍白。 

 

Shirt crisp, suit trim, he stoops a little coming in,

Then grows tall. He scans the room. He stands until I gesture,

Then he sits. Birds commence their evening chatter. Someone fires

衬衫笔挺,外套整洁,他微弯着腰进来,

然后挺直。他扫了一眼房间。他站着,直到我示意,

才坐下。鸟开始入夜的啁啾。有人在楼下外面 

 

Charcoals out below. He’ll take a whiskey if I have it. Water if I don’t.

I ask him to start from the beginning, but he goes only halfway back.

That was the future once, he says. Before the world went upside down.

点燃木炭。假如我有他会喝威士忌。没有就喝水。

我要他从头讲起,但他从半当中开始。

那时也曾是未来,他说。在世界颠倒之前。 

 

Hero, survivor, God’s right hand man, I know he sees the blank

Surface of the moon where I see a language built from brick and bone.

He sits straight in his seat, takes a long, slow high-thespian breath,

英雄,幸存者,上帝右手边的人,我知道他看到月球空白的

表面,那里我看到用砖骨堆砌的语言。

他端坐在那,缓缓吸了一口极具悲剧色彩的长气, 

 

Then lets it go. For all I know, I was the last true man on this earth. And:

May I smoke? The voices outside soften. Planes jet past heading off or back.

Someone cries that she does not want to go to bed. Footsteps overhead.

然后呼出。就我所知,我是这个地球上最后一个真男人。又说:

我可以抽烟吗?外面的声音软化了。喷射飞机飞去或飞回。

有人哭闹着她不想去睡觉。头顶有脚步声。

 

A fountain in the neighbor’s yard babbles to itself, and the night air

Lifts the sound indoors. It was another time, he says, picking up again.

We were pioneers. Will you fight to stay alive here, riding the earth

邻居院子里的喷泉自言自语,夜晚的空气

抬高室内的声音。那是另一次,他说,重新拾起话题。

我们是开拓先锋。你会不会为了生存而战,骑着地球

 

Toward God-knows-where? I think of Atlantis buried under ice, gone

One day from sight, the shore from which it rose now glacial and stark.

Our eyes adjust to the dark.

向着神不知鬼不觉的地方?我想到埋在冰下的亚特兰蒂斯,有一天

从视线消失,它曾经矗立的海岸如今冰冷荒凉。

我们的眼睛适应了黑暗。

 

Vivian328172022-03-14 21:30:26
"我们的眼睛适应了黑暗。"
snowandlotus2022-03-15 02:21:09
这首也极好。
简丹儿2022-03-15 02:24:16
译的端庄周正。
LinMu2022-03-15 02:58:19
谢谢诸位读评。
盈盈一笑间2022-03-15 03:02:08
有摩西,有英雄,幸存者,上帝右手边的人,有冰下的亚特兰蒂斯,有月球空白的表面
盈盈一笑间2022-03-15 03:04:02
这些诗歌意象,让我开始有些理解普利策奖给的评论“大胆、巧妙,将读者带上宇宙,并让他们真实感受到了快乐与苦痛。”
庄文雅2022-03-15 03:25:06
等立大神来把你驳得体无完肤吧
LinMu2022-03-15 03:30:49
受之无愧。她的诗至少开拓了诗歌领域。她的诗风格纯熟,联想奇特,语言玄妙
LinMu2022-03-15 03:32:04
哈哈,静候文学城第一才子赐教
snowandlotus2022-03-15 03:57:57
嗯?你们都第一,前排坐:)
LinMu2022-03-15 04:04:33
我殿后。立说过他的文字是中文里最好的。他真的这么认为
snowandlotus2022-03-15 04:14:43
他肯定是开玩笑啦,茶诗人说的“语不惊人死不休杜甫体”:)文无第一,你们都最好!
唐静安2022-03-15 04:17:53
立译的博尔赫斯的两首英文诗诚如丹儿所言。你们为什么就不能单从文字气韵本身来评判看呢?
唐静安2022-03-15 04:18:51
文无第一是多么迂腐的话。立和林木的区别是明显的。
LinMu2022-03-15 04:19:51
也许是网友先说的,以开玩笑的口吻,但立是当真的,影云是当真的,可能还有其他的粉丝也是当真的
唐静安2022-03-15 04:22:12
立的文字如行云流水,林木的如石头,偶尔开出几朵娇艳的花。
LinMu2022-03-15 04:29:18
我现在确定无疑了,你就是立的马甲
唐静安2022-03-15 05:06:06
林木你多么小气!