影云2022-03-15 06:04:43

 

你总爱说我是立的影子。我觉得这不是什么问题。
影子比粉丝好听,当然叫我粉丝也无妨,意思是这些都不能妨碍我对文学的欣赏。也就是说这些对我没有什么意义。

影云是否被称为立的影子就不是影云了呢? 
好像这二者也没有什么关系吧。我这一两年写作的兴趣有些恢复。现在自己的文字比较趋于我喜欢的感觉: 有了理性与思考,与我以前的感性随性或天马行空有了综合。
当然别人看不看得到跟我又有什么关系。但,我说的意思是,一旦一个人有了成见,基本上就已经不知不觉地走入了死胡同,精神世界的死胡同,对于一个创作者来言,就是试图去避免的。

你,绿绿的,我的翻译的确有不少不准确的地方。譬如博尔赫斯光是把那几个排比句就翻来覆去地改了很多次。但不能否认的是,你的分享给予了我们,包括立兄,灵感来翻译。立兄的翻译的确非常精彩。

博尔赫斯读到我们的译文,会有礼貌的微笑,"good job."

读了立兄的翻译,会从他那两只深渊的眼睛里发出些许的光亮,"¡guau!" 

影云2022-03-15 06:12:24
立兄需要布考斯基吗? 当然不需要, 因为他是诗人
LinMu2022-03-15 08:06:25
拜读。一个写诗的人应该写出属于自己的诗,发出自己的声音
.川晔2022-03-15 19:08:13
我必须说:影云是幸福的。
唐静安2022-03-15 21:02:53
前人说,——翻译是再创作。诗歌的翻译最好由诗人来做。我想这大约是因为只有诗人才能掌握好诗歌的节奏和韵律。
唐静安2022-03-15 21:06:06
但我觉得这还不够。最好是由心灵相通的诗人来翻译,能够“将心比先,设身处地”来还原才足够精彩。
影云2022-03-15 21:20:32
祝贺你,川川,你今天幸福了!一笔一画的抄写就是简单的快乐。
唐静安2022-03-15 21:21:16
江枫翻译雪莱诗,出版即引起人们的广泛赞美。我初读江译西风颂致云雀只觉如观行云流水,怎一个自然了得!
影云2022-03-15 21:21:53
一旦设立了谁能干什么就失去了乐趣与自由。不同的角度尝试才有乐趣。
唐静安2022-03-15 21:24:35
后来再看到飞白所译,就和同学讨论了讨论二者的不同。把两个译本放在一起对比,我们不免感慨了一番。
影云2022-03-15 21:25:31
静安,贴一个吧。
影云2022-03-15 21:28:20
立从他的第一首诗歌起就有他的声音,尽管可能有不同风格;就如同他的画,是一种不得不的表达。当然,别人看不看得懂/到是与他无
唐静安2022-03-15 21:29:42
你这说的是个人的权力,兴趣与自由。我说的是兴趣与自由之下的成果。
唐静安2022-03-15 21:49:38
然而,飞白所译的宛若莲花我却极喜欢。
唐静安2022-03-15 21:50:22
贴一个我喜欢的飞白的。
LinMu2022-03-15 22:31:31
不要学你的偶像,老是自说自话。善意提醒
唐静安2022-03-15 22:49:50
明明有你来和我有问有答的,怎么是自说自话。善意不善意的,你要扪心自问。
唐静安2022-03-15 22:52:41
木木木。你说,我是谁?动不动就给人贴上偶像粉丝的标签,多么地情绪化!
简丹儿2022-03-15 23:02:34
坦荡的川晔,丰盈的川晔