你总爱说我是立的影子。我觉得这不是什么问题。
影子比粉丝好听,当然叫我粉丝也无妨,意思是这些都不能妨碍我对文学的欣赏。也就是说这些对我没有什么意义。
影云是否被称为立的影子就不是影云了呢?
好像这二者也没有什么关系吧。我这一两年写作的兴趣有些恢复。现在自己的文字比较趋于我喜欢的感觉: 有了理性与思考,与我以前的感性随性或天马行空有了综合。
当然别人看不看得到跟我又有什么关系。但,我说的意思是,一旦一个人有了成见,基本上就已经不知不觉地走入了死胡同,精神世界的死胡同,对于一个创作者来言,就是试图去避免的。
你,绿绿的,我的翻译的确有不少不准确的地方。譬如博尔赫斯光是把那几个排比句就翻来覆去地改了很多次。但不能否认的是,你的分享给予了我们,包括立兄,灵感来翻译。立兄的翻译的确非常精彩。
博尔赫斯读到我们的译文,会有礼貌的微笑,"good job."
读了立兄的翻译,会从他那两只深渊的眼睛里发出些许的光亮,"¡guau!"