金笔2022-08-26 07:23:03

“高通量”,大概就是所谓英文的 High Throughput,对吧。

以前我也曾尝试英译中 High Throughput,感觉不好翻译。嗯~,后来就作罢了。

昨天猛一看到“高通量”,感觉挺好。估计这也是中国国内的通用翻译。但是后来又仔细一想,感觉这个翻译其实也不乍地。

首先,高通量对应的是 High Throughput,其中“高”对应 high,“通量”对应 throughput。但这样一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什么意思呢?

比如说,中国人每天的作业“做核酸“检测吧。过程是先在人群中采样。样本采来以后,后面的工作可以分成三个部分:1纯化样本,2倍增(PCR)DNA,3分析结果。每一部分,各自又有很多小的步骤。如果现在有一台机器可以将这三个部分全部一下子做完。也就是说,你把样本直接放机器里面,然后另一头,你直接可以拿到结果了。那么这台机器,就是 Throughput 了。如果不是机器做,也可以人工做。同样,把这三个部分简化,揉在一起,一下做完。这也是 Throughput。

所以,throughput 可以是“一体化”或者“一条龙”。但这也不能完全涵盖 throughput 的意思。而且,再怎么 High 呢?“高一体化”,“数一条龙”,哈哈,那就成笑话了。

或者,直通?然后“高直通”。这个容易产生歧义。也不好。

总之,不容易。再想想,感觉有趣了的网友,也可以提出建议。我的中文已经有点烂了,要么就是中文本身烂。

还是暂用“高通量”吧。。。

 

为人父2022-08-26 14:23:53
我到觉得不必纠结于中文的字面意思,还是要看定义。我也读到《失去爱》这个地方了,感觉立的场景描述能力很强,
影云2022-08-26 15:20:50
我个人觉得通量是个比较准确的翻译。我这里引用了电脑世界的一个应用。
影云2022-08-26 15:24:26
金笔分享这个读后感非常有意思;可以说是个不同的视角。每个人几乎都能在失去爱这部小说里找到自己的兴趣点。有个网友说到
影云2022-08-26 15:26:17
老为,同感。
金笔2022-08-26 15:50:03
灵感来了!Throughtput 英译中就是“整合”;High Throughput 就是“海整合”吧。暂定。。。
金笔2022-08-26 15:53:00
这个不是读后感啊,是小议!
金笔2022-08-26 15:55:33
上次看你在留言里说一天看三个,我也大致如此。
影云2022-08-26 15:57:42
那low throughput怎么翻译呢?
金笔2022-08-26 15:58:54
整合应该是最好的,嗨不嗨再说。影云,谢谢你的这段英文!
影云2022-08-26 15:59:14
学习这个区别了。期待更多的小议与读后感。
金笔2022-08-26 16:03:07
对,“海整合”只是开玩笑而已。不好意思
影云2022-08-26 16:08:50
通,有成功通过的意思,要不就堵了。量是amount 的含义。高就不说了。
花菜2022-08-26 16:34:17
赞认真,高通量在生物信息学里用了很久啦,读了你的文才意识到还真是个很好的词
金笔2022-08-26 17:05:08
嗯,也许