片子头几集夸张搞笑,后面真情感人,让人看得舒服。
看着看着,发现我听不懂韩语的原因:韩语是有变音的。
女主申夏莉,当男主严肃地一字一顿地叫她时候,叫Sin Ha Li,和客家话一样,很好懂。当说话提到她的时候,或者快速叫她的时候,叫 Sinali,H不见了,像申娜莉。会长老头(男主的爷爷)有一次说,那个研究员申夏莉还是申娜莉,冒冒失失的,头发像女鬼一样。第一次看的时候,看见字幕就过去了。第二次看,因为听熟悉了女主的名字,才明白韩国人听到Sinali的时候,也不能确认是申夏莉还是申娜莉。
老头命令孙子结婚,一字一顿地说:Geol Hon,也好懂。当他们谈到结婚的时候,就是Geolon,H也不见了。
看第一部韩剧《爱的迫降》时,发现韩语的书面语(标语、标牌)是可以读懂的,基本就是把古汉语的发音写下来。然后再看了几部韩剧,尝试想听懂。发现听比读难多了。他们的同一个字母,在不同的情况下发音不一样。下面列出来的排在前面的字母,经常会变得和后面一个字母很像。
m -> b
n -> d
g -> k
b -> p
d -> t
比如“对不起”,写的是 Mi An,对应古汉语 "未安",好懂。但是他们说的时候,一会听起来像mi an,一会像 bi an。“你”写出来是Dang Sin(当身),说就一会dang sin,一会tang sin。
之前我以为看韩剧能学会听韩语,现在放弃这期望了。