卫明2009-05-15 19:36:36
----
http://news.xinhuanet.com/world/2009-05/15/content_11381377.htm

英国司法事务国务大臣因涉嫌违反操守辞职
2009年05月15日 22:10:27  来源:新华网

新华网伦敦5月15日电(记者马桂花)英国负责司法事务的国务大臣沙希德·马利克15日因涉嫌违反公职人员操守而辞职,成为近日来在英国政要虚报费用风波中下台的第二位官员。
......
----

这个下台的MP Shahid Malik是Justice minister,BBC中文网翻译成次长是准确的。

英国大臣是叫Secretary。司法大臣Justice Secretary是Jack Straw。
黑公羊2009-05-15 21:13:45
和小卫,BBC抬杠.
卫明2009-05-15 21:18:48
你说英国内阁的minister应该译成什么?新华社记者说是大臣肯定是错的
卫明2009-05-15 21:27:29
“英国的PM是所有MP的头”???今晚喝了多少呀?呵呵
听松云涛深处2009-05-15 22:07:47
minister是次长。secretary相当于国务委员
黑公羊2009-05-15 23:44:03
喝多了。是MINISTERS的头。
what1242009-05-15 23:53:57
"大臣"是香港译法,可能是按清朝体制吧,也不能说错
卫明2009-05-16 00:01:29
怎么没错呀?英国的secretary才被中文译为大臣
what1242009-05-16 00:02:34
英国的secretary译为内阁大臣
卫明2009-05-16 00:05:07
minister应该译成什么大臣呀?
what1242009-05-16 00:10:52
哈哈,不要搞成小孩抬杠好不。反正你找个体制套就是有什么对错的?
卫明2009-05-16 00:16:58
Minister是Secretary的下级官员,我们多年的正式译法是
卫明2009-05-16 00:18:27
你不知道没什么的,感觉新华社伦敦的记者都不懂这个说不过去
黑公羊2009-05-16 00:57:12
Secretary也是Minister
平流层的飞机2009-05-16 03:20:46
直接给新华社伦敦分社致电,或给新华网留言.读者意见是正常的
无法弄2009-05-16 04:37:57
minister是内阁成员,就是议员的意思
卫明2009-05-16 08:13:32
谢谢建议,给新华社伦敦分社值班的打过电话了,希望能转告过去
平流层的飞机2009-05-16 09:25:13
相信能.