海洋蓝2014-01-13 13:01:22



网络再现神翻译,中文之美难以言喻


原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.



(普通版):

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。



(文艺版):

你说烟雨微芒,

兰亭远望;

后来轻揽婆娑,

深遮霓裳。

你说春光烂漫,

绿袖红香;

后来内掩西楼,

静立卿旁。

你说软风轻拂,

醉卧思量;

后来紧掩门窗,

漫帐成殇。

你说情丝柔肠,

如何相忘;

我却眼波微转,

兀自成霜。



(诗经版):

子言慕雨,

启伞避之。

子言好阳,

寻荫拒之。

子言喜风,

阖户离之。

子言偕老,

吾所畏之。



(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。



(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。



(七律压轴版):

江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫涼。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

尤恐流年拆鸳鸯。

      
转自伟伦社

背景音乐 天之痕

 



更多我的博客文章>>>
小得2014-01-13 13:28:15
啊,美妙.好棒。也 喜欢。
海洋蓝2014-01-13 13:31:44
抱抱得儿,你们那里冷不冷?
10pm2014-01-13 13:46:16
美诗美图!最喜欢诗经版~
海洋蓝2014-01-13 14:08:39
子言喜之 吾心乐之
海洋蓝2014-01-13 15:03:40
小得我念,吾心狂之
Loveforever13142014-01-13 15:30:21
谢谢蓝蓝分享美文美图,回来後我的电脑也怪怪的,不知为何你的博客我也听不到音乐!
海洋蓝2014-01-13 16:48:12
好吧 忽略之
弓尒2014-01-13 16:55:23
哈哈, 瓦蓝瓦蓝~~ 好集子!
海洋蓝2014-01-13 21:12:31
子言赞之, 吾心慰之
竞选2014-01-14 00:06:43
不同风格的翻译,绝了
小得2014-01-14 02:10:45
哎,来晚了,来晚了,汝言音贴,吾心怯之,赫赫
阿尤2014-01-15 00:02:09
文艺版的不好~~~~:)