五十多年过去了,Love Is a Many Splendored Thing 这首流行曲成为历久不衰的经典。但它的原版同名电影却被人遗忘了。
电影是根据中欧混血作家韩素音(Han Suyin, Elizabeth Comber)的自传体小说 A Many-Splendoured Thing 改编的。韩素音生于中国,父亲姓周,母亲是法国人,而自己则是比利时医生,用英文和法文写作。
这是一部浪漫爱情故事电影。故事发生在一九五零年前后的香港。一个欧亚混血的女医生与一个美国记者邂逅在华洋杂处的香港,彼此不同身世,引发一连串文化碰撞。男主角语言幽默,女主角演员虽是西人,但颇能表现出东方女性的神韵。片中也略展香港民俗风情,并叙述1950年前后大量中国人逃到香港,对中国人的有关家、国、党、府的模糊认识和混沌观念(如离开中国就是叛国投敌, 与外国人交朋友就是里通外国出卖灵魂,反对中国政府就是反华等)有入木三分的描写。
Love is a many splendored thing
It's the April rose
That only grows in the early spring
Love is nature's way of giving
A reason to be living
The golden crown that makes a man a king
Once on a high and windy hill
In the morning mist
Two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched
My silent heart and taught it how to sing
Yes, true love's
A many splendored thing
下面照片是电影中的画面,也是歌中唱到的小山 "high and windy hill"
美国的流行歌曲经Gershwin兄弟和Irving Berlin之后,曲式基本为两段或三段式,一到两段叙述性旋律,再加一段顺口易记的咏唱乐段,把全曲推向高潮。但Love Is a Many Splendored Thing 这首歌只是一段式,而且第一个音就是全曲的最高音,直抒胸臆,唱出主题。全曲一气呵成,荡气回肠。
Engelbert Humperdinck是我最喜欢的歌手,这是他唱这首歌的某个现场版本,请欣赏:
http://www.youtube.com/watch?v=RQ6fISeiqaM&feature=related
这里有电影片断:
http://www.youtube.com/watch?v=buwZijSKpoU&feature=related
我的其他文字