WXCTEATIME2021-08-14 20:42:05

虞美人                            (Beauty Yu)

 

李煜                               Yu Li

 

春花秋月何时了?     (When would the loop of flowers to be blooming in Spring while the moon to be brighter in Fall end?)

往事知多少?              (How many old stories had disappeared?)

小楼昨夜又东风,        (The east wind blew through my small chamber again last night,)

故国不堪回首月明中。 (It was intolerable to recall my ruined nation when the moon was hanging in the sky center.)

雕栏玉砌应犹在,        (Those carved railings and jade steps should be standing there still, )

只是朱颜改。               (but their bright colors had faded.)

问君能有几多愁?        (How much sorrows do you have?)

恰似一江春水向东流。 (They were just like the river water was rushing to the east.




更多我的博客文章>>>
观众而已2021-08-18 17:47:02
中国古诗词,翻译成英文,不论如何总是差了太多、太多的感觉。
WXCTEATIME2021-08-18 19:51:43
你的观点很正确。任何的外文翻译都无法再现中国古诗词的美。这是古汉语的本身的特点决定的,而自由诗就完全能通过翻译再现。