WXCTEATIME2022-04-21 00:01:32

子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”

Confucius said:”Noblemen no desire to eat fully and no intention to dwell comfortably. They always work hard and quickly while be cautious on their own words. They would like to correct their own performances by associating with virtuous people. This kind of people could be described as eager to learn.”

有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”

Youcicus said:”You could have the opportunities to speak out your ideas and be trusted by people repeatedly only when your faiths are based on justices.
You never be insulted if your performances were modest while comply with etiquettes. Some people could be treated as ancestors as their descendants are endless.“

有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

Youcius said:”The most important function of etiquette is to maintain harmony, which was valued and advocated by our ancestral kings. It is not practicable if we just aim at maintaining harmony under any circumstances. Maintaining the harmony when all parties have formed a consensus. The harmony won’t last long and will be ruined if it is not restricted by etiquettes.”

子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”

Confucius said:”Watch on a man’s ambitions when his father is alive; Watch on his performances after his father’s death. He then could be called a filial man if his performances still has not contravened his father philosophy for many years since his father died.”

子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

Zi Qin asked Zi Gong :”Confucius always could obtain lots of information about the state management when he arrived in a state. Is that a privilege he requested or be granted?”
Zi Gong answered:”Confucius received that privilege by his own gentleness, goodness, politeness, thrift, and modesty. The way that Confucius employed to request for something is different from what the common people employed, isn’t it ?”

曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

Zengcius said:”The social morals level will be high if more people could treat the death seriously and pursue long-term positive effects on their actions.”

子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”

Confucius said: ”Noblemen neither receive others’ respect nor obtain solid knowledge if they can’t act seriously and stably. Noblemen shall focus on loyalty and faith, and shall not make friends with the people who has no desire to advance. Noblemen shall correct their mistakes immediately without any hesitation.”

子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

Zi Xia said:”Some people emphasize on enhancing their merit instead of paying more attention on glossy veneer. They do their best to take care of their parents. They are willing to devote their lives to serve their monarchs. They always keep their words when deal with friends. Although they called themselves uneducated, but absolutely I would call them well educated.”

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”

Confucius said:”My students shall respect and treat their elders kindly at home; deal with others modestly and politely in society; to be cautious and faithful always; spread their concern and love to the people as extensive as possible; to be close to the persons with kindheartedness; they could study literature if they still have spare time and energy after completing their daily routine.”

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。

Confucius said: ”To rule a big country well the government shall pay attention to the following aspects: be serious in making each policy and be faithful to implement it;  consuming goods economically but don’t treat the people harshly; employing the people to work at proper times every year.”

子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

Confucius said: ”The people who often flatter their words or expressions are unlikely have kindheartedness.”

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

Zengcius said: “Everyday I examine my behaviours and thoughts many times in three areas: if I was unfaithful when design scheme for others? If I was  dishonest when deal with friends?If I have not mastered my teacher’s instructions?”


有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

Youcius said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;

It’s impossible that someone who doesn’t like offending his/her supervisor but like to violate rules and regulations;

Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base.
The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”

子曰:“学而时习之,不亦说乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”

Confucius said:”It is delightful to acquire new knowledge and apply them in real life regularly, isn’t it?  
It is pleasant to have friends coming from afar, isn’t it? 
It is noblemen’s manner to keep calm when the learners didn’t understand what they were taught.”

WXCTEATIME2022-04-21 00:02:19
欢迎多提宝贵意见,多指教,多探讨:)
snowandlotus2022-04-21 01:34:59
茶诗人学而时习,一定很快乐:)
WXCTEATIME2022-04-21 02:08:58
多谢雪莲指正!已在自己的草稿里纠正了:)推荐的文章很好,再谢!史记确实好,值得反复读。附一篇拙作,以示感谢:)
snowandlotus2022-04-21 02:29:51
真是史记笔法,精彩!原文和译文都虎虎的:)姜大厨住哪呀,想循着味去拜访。。。
WXCTEATIME2022-04-21 03:16:26
谢雪莲谬赞:)姜大厨已经消隐多年了,不知隐处。。。
为人父2022-04-21 14:30:04
我觉得把君子翻译成noblemen不太合适,君子应该是有良知的人。用Conscianmen也许更贴切。
WXCTEATIME2022-04-21 15:25:29
为兄说的对,nobleman有多重意思,用来指君子确实不准确容易引起歧义。谢为兄的建议,我再考虑一下:)
SwiperTheFox2022-04-21 16:18:10
君子应该是gentleman 吧?
WXCTEATIME2022-04-21 16:55:03
现在gentleman几乎等价于man,所以也不理想。多谢参与讨论:)
FarewellDonkey182022-04-21 21:12:34
我觉得noblemen更贴切。孔子嘴里的君子是“君子劳心,小人劳力”的食于人之人。不是你理解的有良知,那是后世的演绎。。
WXCTEATIME2022-04-21 22:32:36
君子就是贵人,贵包含两方面的意思,一是地位权势,二是精神上的高贵。当然现在偏重于指精神方面。