《非你莫属》刘莉莉掀起轩然大波,从表面上看,是一句“中国”惹毛了主持人,其实不然。
当刘莉莉说中国的时候,她是指当她在新西兰感受到国内的变化,觉得再呆下去要变傻的,于是用了“中国”,这无论在语义语气还是时间逻辑上都是讲得通的。主持人未必不清楚。
关键的问题是,当刘莉莉提到莎士比亚,尤其是“英雄双行体”的时候,让主持人有点不受用了,愿意为刘莉莉是弄错了,因为很显然不管是主持人还是老总们都没有听说过这个文学概念,甚至把英雄双行和十四行诗(sonnet)混为一谈了。
最让主持人难堪的是,他本想追问小姑娘的底细来证明人家不过是临时要显摆拿莎士比亚充门面,没想到人家在新西兰上中学时就演过莎士比亚戏剧,这还怎么下得了台呢?
于是报复开始了。
也难怪,“英雄双行体”(Heroic Couplet)可能对大多数中国人来说都不知道是啥东西。
这其实是很普通的一种英文诗歌的写作形式,当然不是莎士比亚的原创,追根溯源,还要算是乔叟(Geoffrey Chaucer)的功劳。
简言之,英雄双行是一种由一对抑扬格五音步(iambic pentameter)组成的对称押韵的诗句,最典型的例子是十七世纪英国诗人John Denham 的Cooper's Hill:
O could I flow like thee, and make thy stream
My great example, as it is my theme!
Though deep yet clear, though gentle yet not dull;
Strong without rage, without o'erflowing full.
你看最后两句的 though/though; yet/not和without/without;以及两句结尾的dull和full。这样的词读起来轻重一致,反复出现,听起来就起伏跌宕,抑扬顿挫,诗歌的节奏也借此表现出来了。
写到这里,我又觉得这“英雄双行“没有什么大不了的,英国的英雄不就是咱中国的对联吗?咱的对联也讲究“仄起平落”,对称押韵,比如:
那么这和“英雄”有什么关系呢?因为这种形式的诗歌 在十七世纪的英雄史诗(Heroic Drama or Poetry)中广泛运用。
闲人免进贤人进,盗者休来道者来。
看:“闲”/“贤;” “盗”/“道”
太阳底下毕竟没有新鲜事儿啊!
典型的“中式英雄双行”:
游西湖,提锡壶,锡壶落西湖,惜乎锡壶。