湖波荡漾,晶莹璀璨
怎比水仙神韵万般
良辰美景,水仙为伴
诗人我怎能不欣欢
凝神瞩目,心落花澜
怎料知,此情此景遗我千金万贯:
我时常倚榻假眠
昏昏思绪如烟沉浮
金色的水仙闪现眼帘
赐我一丝孤寂几许静穆
我心怡然舒展
与水仙,共舞翩翩。
(咏水仙 - 吟儿译)
二
中午,我们就坐在湖边一边用塑料高脚杯喝红酒,一边吃三明治,一边讨论这首诗。
若巡严复"信达雅"之翻译准则,这净美隽永的湖畔水仙该怎么翻译呀?
纵然能稍解一点廖静而惊艳之美,又怎能达solitude 和久远之意?
英文的时态,中文没有,而时态的变换让这诗变的那样的悠远隽永,却翻译不出那韵味。
听了斯比哥门教授的用英文朗诵《咏水仙》,又觉得那韵律与节奏的美是无法翻译的。教授在评说这诗的时候,极为欣赏这位桂冠诗人的选词用字。他特别提到 A host, of golden daffodils这句的选词。 A host,教授说,是那么美那么简洁那么概括,host 有 群多的意思,更有主人的意思。即是主人便自在,有客人才有主人。这群群簇簇的水仙是这湖畔的主人,她们自由自在地跳舞,她们又是那么温馨那么热烈的欢迎着诗人的不期而至…我看到的中文本没有一个翻译出这层韵味来的,当然很难用一个中文字词译出。怎么译呢?如果没有听这堂课,我恐怕也没有领悟到这一层意思。
教授还说,这首诗之所以能流芳百世还在它优美而朗朗上口的韵律。 这首英文诗四节,每节六行,前四行隔行须同韵,第五第六同韵。前四行排比并列。
我翻译时只求近,无法得其节奏韵律结构之妙处。或许就不该译。后来又玩译成整齐的七字 (不敢叫七绝或七,平仄对仗不对)。完全中式,不管六行,只顾四句七言了
独自漫游如云翩
飘浮幽谷飞山巅
驀见悠然金水仙
林下湖畔舞风间
连绵河汉星闪闪
无尽湾边花灿灿
万千水仙收一览
翘首劲舞甚浪漫
湖波荡漾舞金澜
怎比水仙摇盼盼
我心怡然因君伴
凝神不解花景涵
倚榻独休思惘然
水仙灵光眼前闪
喜得孤寂净心怀
欣同水仙舞曼曼
我的朋友们大部分喜欢自由体。哈哈哈, 人都喜欢 “解脱自由”, 那就做瑜伽吧,即使在办公室的方席,在闹市里的寸地,也能自由自在,像红水莲,也像一朵孤云。
英文原诗: