傅正明新譯泰戈爾《流螢集》(選載)
泰戈爾,1926年,詩人旅居匈牙利小鎮巴拉頓菲賴德(Balatonfured)療養和寫作《流螢集》期間
Fireflies
by Rabindranath Tagore
下面這些詩行源自中國和日本之旅,那里有人要求作者把他的作品寫在扇面和絹素上。
羅賓德拉納特?泰戈爾
1026年11月7日
流螢集
羅賓德拉納特?泰戈爾著
傅正明譯(選載)
1
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
幻想化流螢,
生命之光黑夜出,
閃爍成俳句。
14
Leave out my name from the gift
if it be a burden,
but keep my song.
微名薄礼轻,
切莫繋心添負荷,
但请忆诗情。
19
In the mountain, stillness surges up
to explore its own height;
in the lake, movement stands still
to contemplate its own depth.
山意悄悄作浪探測頂峰高度,
湖心滾滾退潮靜觀水底深沉。
35
The breeze whispers to the lotus,
'What is thy secret? '
'It is myself,' says the lotus,
'Steal it and I disappear! '
風細語,尋問英紅蓮葉碧:“君家奧秘藏何意?”
“無非自我難知悉,”荷花答,“竊香我便消蹤跡。”調寄歸自謠
38
The tyrant claims freedom to kill freedom
and yet to keep it for himself.
暴君詔告自由:有權殺戮自由,
只叫官民橫死,寡人永享自由。
45
I have thanked the trees that have made my life fruitful,
but have failed to remember the grass
that has ever kept it green.
茂盛多虧生命樹,滿園碩果賜金秋。
勿忘遍地青蔥草,著意為人不白頭。
75
The world suffers most from the disinterested tyranny
of its well-wisher.
世界最慘的苦難,來自老好人漠然處世的暴政。
83
I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom,
but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.
鍾愛君家樹,櫻桃紅欲燃,望火我留足,悲秋她失妍。
辭舊成詩韻,迎新遇杜鵑。心中多愧疚,道歉對前緣。五律
105
The fireflies, twinkling among leaves,
make the stars wonder.
流螢草葉間,閃爍火團團,
河漢群星嘆:人寰有偉觀!
256
Before the end of my journey
may I reach within myself
the one which is the all,
leaving the outer shell
to float away with the drifting multitude
upon the current of chance and change.
行旅終端在眼前,
我將抵達內心泉,
此中有一是多元。
脫去珍珠前世殼,
和融大眾再生緣,
新潮機遇待推遷。 調寄浣溪沙