kirn2022-07-21 14:47:19

 

吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美  
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁  
海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断  
暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉

 
 
A Red, Red Rose
By Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.
 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.  
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.  
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile

Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.

"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

参考文献:

毕谹译文:
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。
王佐良译文:
我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
郭沫若译文:
吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;  
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

kirn2022-07-21 14:48:00
昨日贴了戚风鬼雨把人吓死,今日贴个夏日浪漫大红大紫,哈哈
山水苍茫2022-07-21 15:23:15
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁 ——若《诗经》之韵味也。
kirn2022-07-21 15:25:00
谢山水君,本来就是抄的嘛 。。。天下文章一大抄,赶紧学会怎么抄
木有文化2022-07-21 16:54:30
多么动人的篇章
核桃小丸子2022-07-21 17:58:46
弟又给没文化出题了,弟翻译的有诗经之风,哥不懂诗经,就是觉得尾句兮兮兮兮的很朗朗上口。
云霞姐姐2022-07-21 18:04:00
虽然有各种版本,喜欢我K妹的四字小诗,生动精巧,朗朗上口,
云霞姐姐2022-07-21 18:05:28
英雄所见略同,丸子,咱俩的点评可谓是一口同声,哈哈哈
kirn2022-07-21 18:09:40
见了有文化,一定左手持夺命流星锤,右手抓一大把铁钉。。。
kirn2022-07-21 18:10:43
昨天差点没把云姐给吓着了,今天送你一大堆玫瑰
kirn2022-07-21 18:12:18
我哥的气魄,哪是天下婆婆妈妈的嘻嘻嘻能载的住的。。。
核桃小丸子2022-07-21 18:16:14
云儿,以后咱们憋不出好诗,就用兮凑数。
kirn2022-07-21 18:23:11
像有文化那样嘻嘻嘻?
石头村2022-07-21 19:46:55
感觉郭老的译文最差,最没有诗意。小K译文不错。
AP339122022-07-21 20:51:00
再赞小K 佳作。
雪晶2022-07-21 23:54:15
小k真是有才~~~
kirn2022-07-22 01:21:04
石头居然赞我比老郭。。谢谢。我顶着锅盖说,我还真是抄他的最多,他的好懂还有韵
kirn2022-07-22 01:21:58
再谢AP!
kirn2022-07-22 01:23:23
这不勉强才可以参加你的活动嘛,跟随你的脚步嘛。我也想去新加坡
木有文化2022-07-22 04:51:23
这篇诗作的背景
kirn2022-07-22 12:55:56
啊哈,移情别念也会天荒地老啊。这倒也是,红玫到天荒,白玫到地老。其实红白皆喜事,骗她先一时,管它有几世,反正是写诗