在聊「但丁/神曲」里,多瑙提到了德语版的三句一节。可是在说神曲的时候,英文/法文/德文都是二等公民,如果中文是从英文翻的那就是三等公民了。
一等公民是意大利语。
其实意大利语的发展,有但丁/神曲不可磨灭的功劳。他被称为“the father of Italian (language)”,是他把弗洛伦萨地区的方言推广定型成现代的意大利语。在这方面他和莎士比亚(对英语的贡献)很像。所以美国作家 T.S. Eliot 曾说,
“Dante and Shakespeare divide the world between them - there is no third.”
地位够崇高的吧。
====
这篇不想再说「神曲」了,但还是先从神曲的翻译讲起:(可以看到多瑙说的三句一节)
CANTO I 开篇:
(Italian)
Nel mezzo del cammin de nostra vita,
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smaritta.
(English 版本 1)
Midway this way of life we’re bound upon
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.
(English 版本 2)
When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
可以看到英文的作者们都在试图保留原有的意思,然后在 一/三 句押韵。但是眼尖的读者有没有看到,意大利语里每句的结尾都是 “a".
====
下面要开始放飞了。为什么意大利出了那么多诗人和歌剧?因为他们的词里,一大半是 "a" 和 "o" 结尾。天生押韵不成问题!
你想想你知道的意大利词, Pizza, pasta, margarita, lasagna, risotto, gelato, pesto, pomodoro... (我是个吃货)
然后他们有这个咏叹调的格式,一咏一叹,“a”/“o” 天然押韵。
比如下面这首著名的 “O mio babbino caro” (巨好听):
O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello,
Vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
E se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
看到用 "A" / "O" 做一咏一叹,押韵有多么容易了吧。
====
在中文里,最直接的比较,是我独家的 “三流诗人速成大法”:
稍微试图写过诗押过韵的人都知道,“ang"是最容易押韵的发音,没有之一。可用的字几乎无穷无尽。
所以用“兮”来咏,用“ang"来押韵,就是中文押韵咏叹诗的捷径。比如我前几天的名作:
凄风苦雨兮,自天降,
吾之恋人兮,坟中躺。
。。。
万事皆有定兮,且勿慌,
静待他年重逢兮,乐未央。