Ohjuice2022-07-27 02:39:52

《西罗普郡一少年》

V

第五首

    哦,看呀,金杯花多么茂密

Oh See How Thick the Goldcup Flowers

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Oh see how thick the goldcup flowers

        Are lying in field and lane,

With dandelions to tell the hours

        That never are told again.

Oh may I squire you round the meads

        And pick you posies gay?

— ’Twill do no harm to take my arm.

        „You may, young man, you may.”

 

Ah, spring was sent for lass and lad,

        ’Tis now the blood runs gold,

And man and maid had best be glad

        Before the world is old.

What flowers to-day may flower to-morrow,

        But never as good as new.

— Suppose I wound my arm right round —

        „’Tis true, young man, ’tis true.”

 

Some lads there are, ’tis shame to say,

        That only court to thieve,

And once they bear the bloom away

        ’Tis little enough they leave.

Then keep your heart for men like me

        And safe from trustless chaps.

My love is true and all for you.

        „Perhaps, young man, perhaps.”

 

Oh, look in my eyes then, can you doubt?

        — Why, ’tis a mile from town.

How green the grass is all about!

        We might as well sit down.

— Ah, life, what is it but a flower?

        Why must true lovers sigh?

Be kind, have pity, my own, my pretty, —

        „Good-bye, young man, good-bye.”

 

 

哦,看呀,金杯花多么茂密,

         在田野和小道开满一地,

用蒲公英能报告时辰,

         时光过去了就追之莫及。

哦,我能不能陪你去牧场走走,

         采一些鲜艳的花朵给你?

——挽住我的手臂对你无害。

         “可以,年轻人,可以。”

 

啊,春天是姑娘和少年的时光,

         现在我们血管里流的是金银财宝,

男男女女都应及时行乐,

         不要等到世界变得衰老。

今天的花朵可能明天还开,

         可是总归不如新的那么美好。

——我想我可以将手臂围着你的腰 ——

         “说对了,年轻人,说对了。”

 

这里有些少年让人提起都害羞,

         他们交女友就是为了窃取,

等到他们把花朵摘走,

         就不会再有什么剩余。

还是把心交给我这样的男人,

         对假心假意的家伙就不用多虑。

我的爱是真诚的,一切都是为你。

“也许,年轻人,也许。”

 

哦,看着我的眼睛,你还不信?

         ——怎么啦,离城已有一哩之远。

四周的草地碧绿可爱,

         最好让我们坐下休息一番。

——啊,生活不就像一朵鲜花?

         为什么真心相爱的人定得哀叹?

发发善心吧,我的美人儿,我的心肝 ——

         “再见,年轻人,再见。”

 

 

                                       二0二二年六月九日

                                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂