Ohjuice2022-08-28 01:00:03

《西罗普郡一少年》

XXVIII

第二十八首

威尔士边境

The Welsh Marches

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

High the vanes of Shrewsbury gleam

Islanded in Severn stream;

The bridges from the steepled crest

Cross the water east and west.

 

The flag of morn in conqueror’s state

Enters at the English gate:

The vanquished eve, as night prevails,

Bleeds upon the road to Wales.

 

Ages since the vanquished bled

Round my mother’s marriage-bed;

There the ravens feasted far

About the open house of war:

 

When Severn down to Buildwas ran

Coloured with the death of man,

Couched upon her brother’s grave

That Saxon got me on the slave.

 

The sound of fight is silent long

That began the ancient wrong;

Long the voice of tears is still

That wept of old the endless ill.

 

In my heart it has not died,

The war that sleeps on Severn side;

They cease not fighting, east and west,

On the marches of my breast.

 

Here the truceless armies yet

Trample, rolled in blood and sweat;

They kill and kill and never die;

And I think that each is I.

 

None will part us, none undo

The knot that makes one flesh of two,

Sick with hatred, sick with pain,

Strangling — When shall we be slain?

 

When shall I be dead and rid

Of the wrong my father did?

How long, how long, till spade and hearse

Puts to sleep my mother’s curse?

 

木有文化2022-08-28 05:32:59
挑个刺,后面解读部分的年代应该有问题
Ohjuice2022-08-28 06:31:47
谢谢你的挑刺!威尔士历史很复杂,1282年就受英格兰支配,但国王还是要“第一句话说威尔士语”的人来当,直到1536年签署
木有文化2022-08-28 06:35:41
我刚查了一下,act of union 1536 是亨利八世了,不是三世?
Ohjuice2022-08-28 07:39:34
太感谢了,木兄!你看得仔细。我视力很差,VIII只看见后面的III了!幸亏有你这样的热心人!可是我想改却改不了,说首页推