毛囡2022-06-24 15:07:24

这些电影、小说的英文名是这样翻译的

      下面这些小说、电影都是我们熟悉的,有图的帮助应该很容易说出其原名吧,大家觉得这些名字翻译得怎样?

1.

2.

3. 

4.

     这张,从英文再译成中文,就不象中国人写的了:

5.

6.

7.

8.




更多我的博客文章>>>
chufang2022-06-24 16:26:12
看起来那个年头就有了谷歌翻译。
毛囡2022-06-24 16:46:50
你这一说还真是了,好几个就象机器翻译的。
飯盛男2022-06-24 16:54:35
東方的神秘感
白云蓝天2022-06-24 19:11:24
"这张,从英文再译成中文,就不象中国人写的了"——那字迹外国人是写不出来的。
白云蓝天2022-06-24 19:15:27
感觉翻译得还可以。那时不会让随便什么人来翻的。
白云蓝天2022-06-24 19:28:39
前两部Google会翻译成Sunny Day, Eternal life in fire。不知你有什么更好的翻法?
信笔由墨2022-06-24 21:22:35
挺生硬的。《烈火中永生》译为《Phoenix Nirvana》,似含义更深,更广,不只是人,而是一个事业,理想,精神……
白云蓝天2022-06-24 21:31:22
Phoenix Nirvana明显地不确,想想如果把《烈火中永生》书名改为《凤凰涅磐》会是什么效果?
白云蓝天2022-06-24 21:33:56
“凤凰涅槃”强调的是重生、永生,而“烈火中永生”强调的是“烈火”的考验与锤炼、坚强的意志。
白云蓝天2022-06-24 22:09:16
至少前两部翻译得很好。Revolution加得好,另外flames要比fire好得多。
chufang2022-06-25 00:35:32
看看豆瓣怎么说的:”Living Forever in Burning Flames“。
chufang2022-06-25 00:39:25
也可以”Immortal in Raging Flames"。
灵动的双子2022-06-25 00:40:51
"半夜鸡叫"的英文翻译有点三级片的意思,, 仔细想想连中文名字都有点那个了。
白云蓝天2022-06-25 03:35:13
感觉意思比较含糊,如果不知小说内容,人们还以为在地狱里遭受永久的火烧酷刑呢。
白云蓝天2022-06-25 03:38:35
而且Burning这个词用得不好,一个人被burning绝对不是好事,而 in the flames,却有着一种壮美感。
白云蓝天2022-06-25 03:41:07
所以明显的,burning flames非常Chinglish,用中文的思路生硬地翻译“烈火”这个词。
白云蓝天2022-06-25 03:45:30
现在一般的翻译水平绝对不如以前好,以前那种比较正式的翻译都是由真正的外文专家翻译的。
白云蓝天2022-06-25 03:49:45
另外alive这个词明显地比living好,alive含有真正的"活着"的含义,而living更多是"过日子"的意思。
chufang2022-06-26 01:35:29
"半夜叫鸡"
夫子2022-06-27 12:37:38
水浒的译名