老秃笔2006-08-10 01:05:15
蒙舞台生涯小姐赏光评论指正我那片文中的几个错误。小姐以其渊博的专业知识,虚怀若谷的处世态度,非常非常有分寸地给我们大家普及了歌剧知识要点。我昨天晚上,在另一个网站忙于救火放火,不及写文感谢舞台小姐。这里, 专门鸣谢小姐的指正和大家的跟贴。

我要特此声明,我码字行文的目的和特点就是侃大山。因而,我写东西一般是一挥而就,一气呵成。就着啤酒,看着电视,手下噼叭打出来。我也几乎不引经据典,考究出处。写完后,也不回头校正语法文字。 无它,网上写作是写着玩,消辁(没找到正字)性质。 所以,我谨守业余,玩笑,调侃的本分。看我的文字,也能看出我的这些特点。 这样,自然会差错百出。我不太在乎,也不想费力。 非是不恭不敬, 如果认真的话,就失去了业余找乐的目的了。劣性如此 我只能请读者原谅了。

另外,我那片文,只谈了我听这支歌曲的感触,加上一些调侃, 而不是谈整个歌剧的剧情。 舞台小姐是专业演员,有身份和知识,还是女孩子,自然不会像我这样云山雾罩,无边无际地侃。人家的认真精神,我也好好学习。 也可能今后考虑改变行文态度,好好写几片严肃的题目。

以下是一位网友看了我的文章和舞台小姐大作后的评论。可能对大家有些益处。特此转来供大家阅读。我的目的,是让这片音乐园地成为我们音乐知音们的乐园。不但业余爱好者来,专业人士也可能来此分享。大家在此共同享受音乐的乐趣,为我们的生活添些色彩。

在此,再次感谢舞台小姐和大家的厚爱。 有舞台小姐在此,我看来以后不敢侃歌剧歌曲了 。嘿嘿,咱们改侃吕剧唱段,估计舞台小姐肯定不会了。

祝好。

################

<也谈一下“O mio babbino caro"的情绪和背景>

送交者: WuYing 2006年8月09日11:15:08 于 [高山流水]http://www..com

回 答: 转一篇好文: 舞台生涯网友给老秃笔的一封信 由 棕榈 于 2006年8月08日18:07:42:


很久没有来《高山》。昨天碰巧注意到棕榈转贴过来了的“舞台生涯”写的这个短评。能够读到歌剧演员对歌剧的判断和理解是难得的一件事,何况评论的音乐对象又是一首优美的名曲,所以我读得特别认真,读了也觉得很有益处。不过我觉得,在判断“O mio babbino caro”这首歌的情感内涵时,应该尽量忠实于歌曲原来的表情标识。在其他方向的发挥,可以因人而异,但是应该避免作太有倾向性的断言。


这首歌表情标识是“Andantino ingenuo”。翻译成英文大体上是“naïve”, “candid”, “unsophisticated”, 用中文来说也许就是“朴实”,“直白”,“直抒胸臆”的意思。用今天时髦的话来说,这实在就是一个纯情少女(人物是二十一岁,这里姑且归于少女好了)陷于爱情,对父亲作的很desperate的恳求。(这里用英文desperate,是因为一时找不到相应的中文。)如果我们选择舞台生涯和老秃笔两位的判断中的共同部分, “一个花季少女单纯真挚的爱情”,“恳求”,“可爱”,“急切”,“焦虑”,不多一分,不少一分,也许就比较忠实于歌曲的表情标志了。至于是不是老秃笔文中的“婉切戚悲”,还是舞台生涯评论中的“撒娇”,也许可以各个人自己发挥。但我的感觉是这两个方向都略微太偏离了这部小歌剧的背景。


喜欢文学,尤其是喜欢剧本写作的人,也许可以深入了解一下 “Gianni Schicchi” 这部喜剧性小歌剧的背景。这部作品是对但丁《神曲》(The Divine Comedy)之《炼狱篇》中一个故事的改编。改编效果得到普遍的称道。歌剧开始部分的大意是:少女Lauretta的意中人Rinuccio的有钱长辈(uncle Buoso Donati)去世。Donati 家族的人听说遗嘱把家产尽数捐给了当地的僧侣,气急败坏。Rinuccio说Lauretta的父亲Gianni Schicchi 一定有办法。如果他要是能挽救局面的话,请家族允许自己跟Lauretta结婚。Donati家族之长,老太太Zita对Gianni Schicchi家世一向是嗤之以鼻,决然反对这婚事。但她说,如果Gianni Schicchi能改了这遗嘱,那Rinuccio想跟谁结婚都随便。

Gianni Schicchi (带着Lauretta) 被请来了。听了是这么个事,他拒绝帮忙,连遗嘱看都不要看。(即使在意大利,擅改他人遗嘱也是犯法的事。要不这故事怎么上了《炼狱篇》。)就在这个时候,Lauretta在父亲面前跪了下来,唱了这首如今流传广远的爱情歌曲。


看到这里,您也许会跟我一样,对“撒娇”这个说法觉得不容易接受。(按照这个说法来唱,可能会和我们熟悉的一些演唱所带来的感受有相当的出入。)“婉切戚悲”,则多少也是过头了。昨晚于是按捺不中,搜寻了几本书。看到描绘这首歌情绪的字眼,则不外乎是“sentimental and slightly lachrumose” (伤感,多少有点催人泪下)〔《Puccini: A Critical Biography》,by Mosco Carner, published by Alfred A. Knopf, New York, 1959, p. 434〕, “sentimental, …. pretty, touching” (伤感,优美,感人)〔《Famous Puccini Operas》,by Spike Hughes, published by Dover Publications, New York, 1972, p.203〕, “sentimental” (《Puccini: His International Art》,by Michele Girardi, translated by Laura Basini, published by The University of Chicago Press, 2000, p. 430), “the maiden fervor” (少女的炽热)〔《Giacomo Puccini: The Man His Life His Work》, by Richard Specht, translated by Catherine Alison Phillips, published by Greenwood Press, Connecticut, 1970, p. 219〕.跟通常人的直觉还是比较吻合的。

这首歌,与剧的总体风格有比较强烈的反差。歌的主题在剧中出现若干次。这个主题在其他场合的用意,是很费琢磨的,没有定论。历史上,连“O mio babbino”这首歌的用意,历史上都很令人猜摩了一番。Spike Hughes 在1972年版的“Famous Puccini Operas”中说:

“This little aria, a beautifully simple and exquisitely fashioned tune with a remarkably restrained and effective orchestral accompaniment, is commonly stated by critics to have been written by Puccini with his tongue in his cheek as though mocking his own sentimental manner. I don’t know how this legend started, nor what evidence there is that the composer regarded the aria in this light, but it is a point of view to which the public, at any rate, has resolutely refused to subscribe for over fifty years. It is a pretty and touching little tune that Lauretta sings and it melts the heart of the audience as it melts the heart of her father on the stage. If the composer really did mean to satirize his own lyrical style then it is a musical joke that has completely misfired so far as the ordinary listener is concerned.”

如果我们遵循Hughes话,就会觉得对今天的听众来说,跟着音乐直觉去领会就行了。应该说,一般听众很自然地将这首歌理解为一个姑娘倾诉“对于爱情的渴望。祈求父亲”(老秃笔语)。应该相信听众对旋律的直觉。何况说实在的,这首歌的演唱如今主要是在音乐厅里。剧情中的具体内容是什么,一般听众已经不甚了了,只能从字面,从音乐本身去欣赏这首歌。 影片“Room with a view” 在片头片尾启用这首歌,想来也是在Tuscany的场景中尽情发挥歌曲体现的年青人不顾家族意志,追求爱情的痴意。

生怕断章取义,所以特意去找来了老秃笔的原文看了一下。从这首歌对今天的影响来看,老秃笔的几段文字其实是颇到位的:

“如果你不知道这歌词的话,你会首先被这优美的旋律所吸引,以为这是一首浪漫的爱情歌曲昵。
这首歌的动人之处在于那姑娘慢慢的唱出,没有女高音常用的华丽的技巧,没有出人意料的乐队效果。 前后也只有3分钟长。可那旋律的美,那感染力,直达你的心底。美在简单,美在朴实,美在婉婉道来。全曲不紧不慢地全靠演唱人的情感控制。于平缓中给人的心灵予震撼。
这首歌曲,是意大利文演唱。不光我听不懂,各国百姓也听不懂。听不懂还这么感人,要是不小心听懂了,这后果就要严重多了。”

其中第二段,与Mosco Carner的评论颇为一致:“It is charming music in a flowing siciliano rhythm (six/eight), and in its melodic and harmonic simplicity, wholly in character with the childlike Lauretta.”(出处同上)。这首歌在风格上,的确有平白,朴实的特点。

以前没有读过老秃笔和舞台生涯的文字。因为偶然看到后者的认真文字,也犯傻认真了一下,以解心中的怀疑。同时也因为看到两位都没有提到真正的剧情,贸然向高山读者介绍了一下。剧本后面的跌宕起伏就不赘述了。(高山的版面时间性强,出了错字也不容易改。仓促之间如果留下错字的话,敬请原谅。)
















雅歌2006-08-10 01:26:22
欣赏舞台生涯和老秃笔为人处事的态度.这对那些不能容忍不同观点的人
甘霖惠七省2006-08-10 01:31:18
建议仔细读一读,读全,体会.文章作者的胸襟另人乍舌
白梅格2006-08-10 01:43:19
君子和而不同。
华山掌门君子剑2006-08-10 01:59:07
顶!!!!! 我辈中人!!!!
本山大娘2006-08-10 02:04:27
没错儿。文如其人!
天边的浮云2006-08-10 02:40:49
也向老秃笔进一言:侃到兴头时,也不要损别人过头,超出幽默。
老秃笔2006-08-10 03:17:22
敢写就不怕别人骂,敢唱就得听别人调侃
天边的浮云2006-08-10 03:49:41
再劝老秃笔:别人怎么说是他的事,你能调侃别人,也能容得
*梅梅*2006-08-10 03:50:34
被人如此肯定和相信是一种幸福
老秃笔2006-08-10 03:55:13
嘿嘿,谢谢你的好意。不是生气
天边的浮云2006-08-10 04:06:11
敬礼!睡个好觉。